- Forum >
- Topic: Japanese >
- "The coffee here is delicious…
"The coffee here is delicious."
Translation:ここはコーヒーがおいしいです。
23 Comments
1258
Because this sentence has a place marker (here), which uses up the wa for the sentence. Generally speaking, you can't use either of those more than once in the same sentence, that's why ga comes in.
25
i also thought there could only be one は in one sentence (or independent clause) unless you use a comma or something tbh.
since with english sentences, you'll only have one subject/topic per independent clause. only way to add more is by using conjunctions.
185
In this sentence, no. ここに can be used to mark a location for a couple different reasons.
- To mark a place of existence for verbs like ある and いる:
ここにいます= I am here.
- To mark a destination for verbs of motion like いく and きる:
ここにきます = I come here.
The wa particle is specifying the topic, and can be translated as "As for...." or "Speaking of....". The ga introduces the new information and is sort of like the focus of the sentence. As for here, THE COFFEE is delicious. The word before the ga answers a question, spoken or unspoken. What is delicious here? The coffee is delicious here. Sometimes the topic and subject are the same which makes things easy.
Really, the only thing a Japanese sentence needs to be correct is a predicate (verb or adjective) that comes at the end of the sentence (which may or may not be followed by politeness markers, tone/emphasis markers, other particles and whatnot such as desu, da, ne, yo, kara, etc.). Everything before the predicate can be in any order because particles tell you how the words relate to each other. Some patterns are more common than others, though. So there really is no reason that the wa particle is before the ga particle other than that is the more common way of saying it and seems to be easier to understand from an English point of view.
That's my understanding of it anyway.
503
"ここはコーヒーがとてもおいしいです。" This was rejected. Delicious is stronger than おいしい so I think it should take とても and they gave me the tile for it . . .
479
Why is コーヒーはここがおいしいです wrong? That isn't saying the place is delicious, is it? What if the people are talking about coffee, and the place is only the subject? Without further context it is impossible to determine if the conversation's topic is coffee or the place the coffee comes from.