Translation:That movie is not interesting .
Omoshiroi is funny or interesting is a not so serious way. So if the subject matter is interesting but serious you would not use omoshiroi. Omoshiroi implies thats it's funny. Maybe there's another more direct translation for funny but idk. Hope that helps :)
You should use きょうみぶかい（興味深い）. However, おもしろい is OK for most serious/formal subject matters. I'll avoid using おもしろい when the subject involves serious crime or people dying, but otherwise おもしろい is alright.
It's largely about context. If you watched a horror movie, obviously you wouldn't be talking about humor, and vice versa. :)
The "the" confounded with "その" rather than "that" is a problem I am noticing.
I don't think you'd use the kanji (which is rare regardless) when it's part of the negation of an い-adjective or verb, only as a standalone word.
I really wish duolingo would stick to a consistent translation of a word when this is aimed for new Japanese learners.
Okay so, this thing where sometimes です means "is" and sometimes seems to mean "was", depending on context. Sometimes it accepts one or the other, and sometimes it definitely wants one or the other, but I haven't been able to nail down what determines how it's translated.
Is there a way to do that, or is Duo just being arbitrary?
映画は面白いです。(Eiga wa omoshiroi desu.) The movie is interesting. 映画は面白かったです。 (Eiga wa omoshirokatta desu.) The movie was interesting. When the adjective is in the -ta form, it becomes past tense.
Any spanish speaker here? I was thought that funny meant gracioso and fun meant divertirse or pasarla bien. Am I wrong?
Type what you hear その映画は面白くないです。 × Correct solution: そのえいがはおもしろくないです。
... Duolingo doesn't seem to really like 漢字.