"Two men stay here, the rest follow me!"
Translation:Zwei Mann bleiben hier, die übrigen mir nach!
I think that would be best translated as "the rest after me" in English -- there isn't really a verb, but isn't needed in casual usage.
The German phrase looks like an order given to a group of people. In a military context "zwei Mann" refers to a group of two individuals, which may include women. So while translating this phrase from English to German, you need to know the exact meaning. Therefore "zwei Männer" is wrong in this case.
- First of all, in this form of a command, no personal pronouns are used: "Zwei Männer bleiben hier, der Rest folgt mir!".
- the subject of the second clause is "der Rest" which is a singular noun, thus "folgt" instead of "folgen"
- you could also translate this as "Zwei Männer bleiben hier, die restlichen (Männer) folgen mir". In this case, 'restlichen' is an attributive adjective, the corresponding noun "Männer" being left out but implied.
To the first question, "stehen" means "stand" while the sentence calls for "stay" : "bleiben". For the second, in common usage, "übrigen" as in "die übrigen" is customarily not capitalized. See: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/%C3%BCbrigen.html .
Assuming we use übrigen instead of übrig because it is a weak attributive adjective to an understood plural noun. Yes?
Also is "der Rest" just different from "die übrigen" by nature of one being a noun, and one being a weak attributive adjective with an understood plural noun?
Also "mir nach"... is that like saying "after me"? If it is, it seems like a poor translation to use an actual verb "follow me".