"Two men stay here, the rest follow me!"
Translation:Zwei Mann bleiben hier, die übrigen mir nach!
Would someone explain the second clause, "die übrigen mir nach"? The subject is 'die übrigen', and is there an imperative here? Is "nach" functioning as a verb in this case?
I think that would be best translated as "the rest after me" in English -- there isn't really a verb, but isn't needed in casual usage.
"Zwei Männer" also works but in this phrase "zwei Mann" is more common.
The German phrase looks like an order given to a group of people. In a military context "zwei Mann" refers to a group of two individuals, which may include women. So while translating this phrase from English to German, you need to know the exact meaning. Therefore "zwei Männer" is wrong in this case.
So, I put: "Zwei Männer bleiben Sie hier, der Rest, folgen Sie mir!" Can anyone tell me why Duolingo marked "folgen" wrong? They said "folgt" should have been there. Thanks in advance!
- First of all, in this form of a command, no personal pronouns are used: "Zwei Männer bleiben hier, der Rest folgt mir!".
- the subject of the second clause is "der Rest" which is a singular noun, thus "folgt" instead of "folgen"
- you could also translate this as "Zwei Männer bleiben hier, die restlichen (Männer) folgen mir". In this case, 'restlichen' is an attributive adjective, the corresponding noun "Männer" being left out but implied.
Can someone explain why this phrase "Zwei Männer bleiben hier, die übrigen folgen mir nach" is not accepted ?
I guess "die Reste" is not appropriate when talking about people?
"die Reste" sounds like "leftovers", but you could say "der Rest".
Yes, 'der Rest' works perfectly fine. Not sure why I didn't think of it yesterday. Must have been very tired ;-)
Two questions--does anyone know why the verb stehen cant be used instead of bleiben and why they didnt capitalize the U in ubrigen which is a noun here and is capitalized in my Collins dictionary Zwei Männer stehen hier, die Ubrigen folgen mir Thanks
To the first question, "stehen" means "stand" while the sentence calls for "stay" : "bleiben". For the second, in common usage, "übrigen" as in "die übrigen" is customarily not capitalized. See: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/%C3%BCbrigen.html .
Good questions - i am esp curious about the former as it marked me wrong when i wrote it.
I have three questions:
1) what's wrong with "die Beweiserhebung folgen mir"?
2) why it is "Zwei Mann" as showed above? Must that be "Zwei Männer"?
3) can I say ,as a command, "Zwei Männer bleibt hier, die übrigen folgt mir"? (Where the subject is the plural you "ihr")
warum folgen "mir" ? warum nicht "mich" ? folgen ist ein verb, das immer akusativ braucht :-/
Assuming we use übrigen instead of übrig because it is a weak attributive adjective to an understood plural noun. Yes?
Also is "der Rest" just different from "die übrigen" by nature of one being a noun, and one being a weak attributive adjective with an understood plural noun?
Also "mir nach"... is that like saying "after me"? If it is, it seems like a poor translation to use an actual verb "follow me".