1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "そのバスは小さいです。"


Translation:That bus is small.

June 8, 2017



I got offered "the" for "この" instead of "this". But if I use "the" in a translation then it often gets labeled as incorrect.


I also got offerer "the" for "zono" (no hiragana sorry) which is "that".


その それ そちら そう そこ These pronouns are used to describe things that are closer to the listener.

Note that they can also be used to describe the things that is previously mentioned. This is where the "the" comes into play.

For example, 毎日バスで学校に行きます。そのバスは小さいです。 I go to school by bus everyday. The bus is small.

In this case the bus is referring to the one that is known to both the speaker and the listener.

  • 1090

そのバス、usually means THE bus. So, if you translated into THE bus and got marked wrong, please report it. その、means either THE or THAT. But Japanese has あの for THAT. So That bus can be translated あのバス.


What's your source for that? In the Duolingo course, we learn that この means 'this', その means 'that (over here)' and あの means 'that (over there)'.


If you go through some exercises in the JP -> EN course, most of the sentences with "the" are translated to その

As I have explained above, その is not just physically "that there," it is also from a conversational view "that thing just talked about." This is exactly the usage of "the" in English.


Sono means that. So it should be that bus.


Kono is this somethin'


この means this ...... and needs to modify a noun ie. it cannot be used by itself.


When we talk of something huge like a bus, it's better to translate その by "this". It literally means "near to you" so you are probably not far away neither. But indeed, generally, it's more a "that".


What is even the difference between this and that? I can see a difference between here and there, but not this and that.


This and that basically work in a similar fashion to the way here and there are used - this refers to something or someone close to the speaker while that refers to something or someone closer to the listener.


Sono basu wa chiisai desu


I would say それらのバス if more than one bus


The trick I use to differentiate この and これ is the kono ends with の. の connects things like nouns, so it allows for a sentence like, "this map is..."


How would you say "Those buses are small"? Thought it would be the same, but not accepted.


For plural we generally do not use その, we use それらの


Thanks, didn't know that


So it's a clown-bus?


What's the difference between sono and ano?


sono: location of the noun following the pronoun is closer to the listener.
ano: location of the noun following the pronoun is far from both the speaker and the listener.


Why is "that bus is tiny" not correct? Isnt 小さい small, little or tiny? Or is tiny different?


Why doesnt it accept "the bus is tiny"?


Probably because tiny is smaller than small.


そのバス should be "That bus" not "the bus" Edited


Should actually be "that bus." "This bus" would be このバス


There's a difference in idiom between Japanese and English: imagine that you and a stranger are waiting for the bus, as it pulls in towards the bus stop, you say this sentence.

In English, the most natural form is "the bus", but in Japanese it is going to be この or その (or possibly あの if it's still some distance away from both of you).


That's a really neat point. I think the differences in idioms like that are one of the hardest parts to grasp in any language. Thanks for explaining that!


I don't know about that. I would say "That is a small bus." I see what you are doing, I just don't agree in this instance.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.