"It is eight thirty sharp."
八時 半 equal eight half (eight and half?)
八時 三十分 equal eight thirty
Both words are same meaning.
Speaking about meaning, yes, both things mean the same, but 八時半 is more common since it is faster to say (remember about language economy, trying to say the same thing with a simpler and faster sentence).
八時三十分 ＝ ８:３０ 八時半 ＝ Half past eight
That's just a sign that you're reaching a point where you're trying to learn things faster than your brain can keep up.
Just do practice sessions more often than lessons or exclusively practice sessions and no lessons.
(Also, it will vastly help when the tips aka lessons will be available.) In the meantime, please refer to the Tae Kim grammar guide, and download some Kanji apps, it helps a lot!
I found this guide just this morning and downloaded it as well. Truly is a great help.
Japanese Kanji Tree is by far the best app for kanji. It also has "vocab", by which I mean words without actual kanji as well as jukugo. In all, there are more than 50,000 words, so...
This app can be confusing. Dont be afraid to learn from multiple sources! Good luck!!
I question the usefulness of adding "sharp" to the lesson. It's not something I ever really hear people say, nor something I'd expect to have to say myself, yet it's repeated numerous times.
People only have so much learning capacity at a time and it could probably be used better I feel.
Though maybe this is something that comes up more in Japan?
I'll take whatever knowledge I can get about a language I'm trying to learn =)
I agree with you Tali; it's not a great place to introduce the word.
When I was in Japan, I definitely heard the word ちょうど being used, but more often than not, it wasn't in this "time" context. So, I feel like it would have been better to introduce the concept of ちょうど later on, say in a shopping lesson, then if you really wanted to, go back and apply it to time.
Agreed. I mostly hear it when you give the exact change when you go shopping. Japanese cashiers will always count in front of you and say out loud the amount of money you gave them to avoid any confusion. And if you you give the exact change, they'll conclude with "ちょどういただきます" ("I receive exactly" or whatever you want to translate it to)
Han doesn't require fun/pun/bun. However if the time was hachi ji san ju, you would add fun to the end.
Since "han" means half, would including "pun" after it mean half a minute, ie 30 seconds past eight?
Could someone tell me, what does "sharp" mean in this context? Sorry, English isn't my native. Thanks in advance.
English isn't my native language either, but I know "Sharp" means "Exactly" here.
In Spanish would be like: Tal hora "en punto".
it means something like 'you have to be here at exactly 8.30, not a minute late or early'
all the sudden new vocab and syntax. it should be gradual...sigh. In time 1, there were hundred of "Zero, ze-ro, ro-ze, ro, ze, zero" quite tiring
why is 今 (ima>now) not needed here? In japanese examples given, duolingo uses 今, but when translating to japanese it marks me wrong for using it
今 means "now", but ちょうど means "exactly, precisely". Something can be "precisely" 8:30, and not necessarily "now".
The English sentence strongly implies "now", but the "sharp" explicitly states the need for precision.
Because (apparently） it's not used that way. But maybe you shouldn't question that much why Japanese grammar is different than English/western grammar. The Japanese are just so different from the rest of the world.