Translation:Where is the exit?
To add to this, I like to think of it as "which way" instead of "where". That might help keep どちら and どこ separate when you think of them.
for reference these are the same on practice as far as I know, どちら is just the politer way to say どこ, used in formal situations, this is related to keigo or polite speech in japanese. I don't know why everyone is posting that they are diferent though. Something similar happens to でも and しかし.
出口はどこ？ it's a perfectly fine translation for this one as well.
Would 'whereabouts' be a reasonable way to think about it? It would that translate differently?
I think whereabouts has a closer meaning to どこ whereas どちら has a meaning more along the lines of "Which way" or "in which direction". Likewise, ここ means "here", but こちら means "in this direction" or "this way"
Agreed with the others. The more accurate translation for this is, "Which way is the exit," but "where" works, too.
The problem with duolingo is that it mixes the different levels of politeness - どちら replaces all by meaning - どこ、どれ etc.
from my understanding, the difficult thing about a sentence like this is that どちら doesn't only mean "which way"; it's also a more polite way of saying どっち, which means "which one [out of two options]." though the fact that this is the "directions" module means it's safe to assume that "which way" is the best translation, duolingo really should accept "which one is the exit?" as well, since there's nothing incorrect about that translation of どちら without more context.
Either "which way" (as Aramande has already explained) or "which one", yes.
Pretty confusing- it's like saying 'Which is the exit?' instead of saying 'Where is the exit?' Why is it like this?
Please read the other comments carefully. Directly above and also directly beneath there are two comments - one made by myself below and the other by another duo user above - stating that どちら can mean both which or which way, so not confusing at all.