Translation:I study with my friend on Sundays.
This is very very common in many asian languages. You typically only need to indicate plurality if it's important or especially relevant.
I have heard you write singular or plural necessarily. But when It is written as the case of plural, it is not known whether 'two' or 'billion'. I think two is plural, but near 'one' rather than 'billion'.
I imagine it is difference of culture.
('billion' is my joke)
'Singular' and 'plural' are awkward for me. eg, 'fish'. At least you do not need thinking about it in Japanese. lucky! : D
I thought "sunday" like "this Sunday i will study with my friend" not "on sundays" like a regular thing.
This sentence doesn't specify any Sunday, so it could be taken as any Sunday and/or any amount of them
It may have been the addition of the word "this", which isn't specified in the original sentence.
I'm curious about the use of the と marker used to indicate the idea of "with." Up to now, I've only seen it associated with "and" and used to list things.
two or more nouns, each followed by と = and, implied subject (私は), noun と = with (me). So one noun and と - with, multiple nouns and it's and. I think there is discussion above about this too.
Thank you! I can't seem to find any other discussions about と above, but your breakdown helps a lot! :)
と can also be used to signify quotations, like after a quote. 「それはすばらしいです!」といった。 "That's wonderful!", (I/you/he/she/...) said. Whereas て can also be used as a connective for some words, for example dropping い on i-adjectives, for example やさしゅい (gentle) and あつい (hot) and adding -くて, you can list several adjectives like they're connected, やさしくて、あつくて (gentle and hot/passionate). This example is from the song モノクロのキッス by SID
I notice that there isn't a way to tell if there are one or more than one "friend(s)" you are studying with.
Yes, we do not know number of friend(s).
I add more words, when I want to write number of friend(s).
how abpout more than one sunday? I think there is a difference between saying I go to the doctor on SUnday and I go to the doctor on Sundays
Yes, kayou has the implication that someone is attending/going to appointments on a regular basis. It is to iku as tsutomeru is to hataraku. There is an implied sense of obligation as in regularly attending for kayou and longheld loyalty for tsutomeru. It's hard to explain in English!
Thank you! on, at, to, for...difficult!!! :-o
'I study with my friend on Sundays.'←'on' ? ? ? :D difficult!!!
Where did you know 'ピンポン'？
hahaha LOL hahaha
☆:.｡. o(≧▽≦)o .｡.:☆
Soraさん, I know ピンポン because it was part of a Japanese learning program I used years ago - when you got an answer right a voice would call out phrases like pin pon! Atari! Masa ni sono toori! :D
'I play tennis 'on' next Sunday'.
'I play tennis 'on' every Sunday'.
the position of 'on' is okay? need? not need?
'I play tennis next Sunday'.
'I play tennis every Sunday'.
空様、なし。The 'on' is unnecessary : ) you would say either I will play tennis next Sunday OR I'm playing tennis next Sunday. The latter would be more common eg. if a friend said - what are you doing next Sunday? you would reply - I'm playing tennis (as in I'm (going to be) playing tennis. And you wouldn't need to repeat "next Sunday", your friend already specified that that's the day they're asking about so you don't need to repeat it again.
First of all - if you had regular doctor's visits booked in on Sundays then you're seriously ill. Secondly, I'm pretty sure that that was the implication of the original sentence - that the speaker studies with a friend/s on SundayS.
yeah, but I mean is there a way to differentiate habits/regular occurences from one time events. Say I play tennins on sunday vs I play tennis on sundays
'I play tennis on next Sunday'. 「わたしは今度の日曜日にテニスをします。」
'I play tennis on every Sunday'. 「わたしは毎週日曜日にテニスをしています。」
There are many expressions depend on each situation.
wa for regular events - modified by maishuu if you want to be expressly clear, ni for specific one time events.
Japanese is mostly based on context. A sentence or even a word can be translated in many ways. When you want to be specific, you need to use more words to state the context
Why is it 日ようは instead of 日よう日で or 日よう日に？Doesn't は say that the word before is "receiving" the action?
In japanese grammar, only in specific time with numbers such as 7時 や 三月十四日 would you need to add に.
well, i might be wrong, but in a previous sentence in this lesson ni was used after day of the week(i think it was "i go to work on monday")
Could this sentence also indicate that your friends are studying, but they are doing it without you? If not, what would that sentence look like?
I got this wrong for not including "and I" after "My friends"
No because 私は watashi wa (I) is the implied subject or implied speaker. If your friends were studying then 友達 tomodachi would be the subject 日曜日、友達は 勉強します。(My) friend(s) study on Sunday(s).
Is this sentence speaking habbitually or future tense? I'm not sure if they mean I study every Sunday with friends or I am going to study with friends this Sunday. Maybe it can mean both?
It's speaking in general terms - as in this is something that you generally do on Sundays. If it meant every week then it would be modified by maishuu no (every week). If you meant I'm going to study with friends this Sunday you could say either konshuu no nichiyoubi (Sunday this week) OR tsugi no nichiyoubi (next Sunday ie. the upcoming Sunday). I would stick with tsugi no nichiyoubi as since Sunday is the first day of the week you couldn't say Sunday this week and mean a Sunday still to come - for it to be Sunday this week you'd have to be saying this on Sunday, so why wouldn't you just say today? Anyway - there's some discussion about this very question above.
Is there a way to differentiate whether applies to only this Sunday or ALL Sundays?
No - because it means study. There is no mention of homework here at all.
"He studies with a friend on Sunday." was the given answer.
I was like, that can't be right.
Also, I wrote, "I studied with a friend on Sunday." Can you explain why that would be marked wrong? Is it because I said it in a past tense?
No one else has mentioned it, and probably it is my hearing, but even though I can read it is nichiyoubi, I heard getsuyoubi, not nichiyoubi.
How is the second 日 pronounced in this case? I cant quite catch it from the audio.
I wrote "sundays i study with my friend" and got it wrong. Any reason why?
Could this also mean "My friend studies on Sundays" or do I have to specifically say "私の友人"?
No, it can't mean that. と follows 友だち indicating that 友だち is who the speaker is studying with. Hence, the friend can't be the subject of the sentence (or performer of the action) while it's marked by と. Also ともだち is 友達. The kanji that you have - 友人is ゆうじん. It means a very close friend.
Why is it that 日 is sometimes pronounced "hi", sometimes "bi", and sometimes "nichi"? Or is there any way to tell the difference without knowing the specific word or phrase? Thanks
Thought だち was like たち to point out the plural, but I think I slowly get that plural isn't like Latin base language
if you have your friends over to study every sunday, you probably won't have friends soon :/
This is just a guess but I think often in Japanese whether something is plural or not is left up to context??? I would love if someone who knows more would confirm that or correct me but I think there isn't really a way to pluralise it... maybe if you said something like "I always study with my friend on Sunday" that would give a stronger impression that you're talking about multiple Sundays but I don't think there's a plural really??
Wait, what? "My friend studies on sunday" wasn't accepted, but none of "tomodachitachi" "watashitachi" nor "watashi to tomodachi" were used. "To" is there, but I thought that was being used like it is in "~to i masu" to accent the person being talked about (in this case, "tomodachi.") Is it really meaning "my friend and (me/I)" by "tomodachi to" here, with the speaker's involvement being implied after to ("and")? Can someone clarify this for me?
と means 'with' here. It follows 友だち here indicating that the speaker performs the action of studying WITH their friend. Please read through the other comments on this thread, I'm sure this has been asked and explained multiple times.
Why does Duolingo randomly hate Kanji? I've come along far enough with Kanji that I do not use the word banks anymore, but it seems to randomly decide when and when not to accept an answer using all appropriate Kanji. I can never figure it out.
日曜日は友達と勉強します。 Should be an acceptable answer... it's literally exactly what was spoken.
I'm getting wrong answers all over this lesson despite having the same sentences. I guess it isn't accepting full kanji?
月曜日(getsuyoubi) =Monday Sunday? Tuesday? Wednesday? Thursday? Friday? Saturday? ("／ ～ ＼）ノ*sob sob help...