1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "いいえ、おきません。"


Translation:No, I will not get up.

June 8, 2017



The helper is showing that おき means 'every' which may be confusing


If you click later in the verb (the "masu" part), it expands to include the "okimasu" and gives the correct definition. You can also then see the first row of the helper includes the full hiragana. (Still i agree, a confusing bug)


Still, given that basically every verb (so far, anyway) ends in some variation of "masu", that's not the part we're likely to click.


from what i understand the masu and its variations is added to any verb to make it polite the same way desu is added to nouns.


Doesn't ますdistinguish the verb as positive as opposed to ません as the negative?


Yes, but like another user said, ます is polite positive declarative. There are a few different modes (polite or casual) for each verb conjugation:

食べる(たべる) (polite - casual) 食べます - 食べる 食べません - 食べない 食べました - 食べた 食べませんでした - 食べなかった

Are the basic ones for taberu.


Yes but that polite positive and polite negative. So far we have only used polite form which is actually conjugated already.

The dictionary form is the unconjugated/casual form and then for negative it uses ない as the ending for casual/dictionary form.


Well, formatting didn't work properly so my post is messy... Oops


Yeah, at first I thought it meant "no, not always", since I couldn't figure it out.


The translation is wrong. It says おきmeans every but it means to wake up. Pleasee update this!! It's very confusing!


おきcan mean every, its the kanji 起き that mean awake, and is also pronounced おき, which this lesson doesnt tell you.


Then it should accept 起き. It was counted wrong when I answered this.


If it doesn't accept it, then you should report it.


Same here, it still do not accept 起きる, how many reports do they need. I also noticed that most of the "write in Japanese" listening exercises do not accept most of the Kanjis while the "translate in Japanese" an english sentence do accept the kanjis...


Unfortunately there is no "My answer should be accepted" button in the report section for the listening exercise.


I have been learning more from the comments lately. Thank you.


Honestly I've learned 90% from comments and 10% from the course so far. The exercises are okay, but the community is phenomenal.


But without courses you wouldn't understand the comments


They aren't saying we should get rid of the course and only have the comments, that would just be any other forum.


I would SERIOUSLY recommend use this to review what you learn Human Japanese app, later JA sensei (very complete but harder) and/or books.


Taking a class now, the app is like extra practice for that class. I do sometimes think i would have a hard time with duo if not for the actual class. The community helps alot too.


Actually, I learn 40% from duolingo (and other apps) 50% googling doubts I have while using apps and 10% from comments. Comments aren't so reliable.

EDIT: If you read this comment section, you will see lots of conflicting comments and it's difficult to know in wich one you should believe. If you are learning 90% from comments, so be careful, it's better to search on the internet before believing it, because you might be learning wrong content and when you fix wrong content, it's harder to unfix it and learn it right.


This sentence, in Japanese, doesn't distinguish between present and future tense. "I am not up" is as valid as "I am not getting up.".


This sentence kind of does though. "I am not up" isn't the same, particularly in Japanese, as "I am not getting up." The latter describes an action, 起きる "to get up", "to awaken", while the former describes a state of being.

In Japanese, "I am not up" is translated to 「(私は)起きていません」which means "I (私) do not exist (いません) as having woken up (起きて)".

It is true though, that Japanese simple present tense doesn't differentiate between present and future. However, it does have three different usages; for general actions, for habitual actions, and for near future actions.

The possible translations of 「(私は)起きません」 are "I generally don't wake up", "I don't have a habit of waking up", or "I am not going to wake up (soon)". Without any other context, the third option is probably the most common and so it's the assumed meaning here.


I've been reading comments and I've seen you explaining it everywhere.

Thanks for being such a nice guy


Is 'No, I did not get up' accepted?


Nopes, for such case the verb would need be conjugated in past tense:

起きませんでした ( おきませんでした ) Oki masen deshita

And the affirmative in past tense would be:

起きました ( おきました ) Oki mashita


I said "I'm not awake" and was marked wrong. Sounds much more proper than "I'm not up".


I dont think I would ever say "I'm not awake" as you obviously are if you can respond. Saying "I'm not up" means you are awake but still lying in bed, which seems more accurate.


"I'm not awake." is paradoxical, but nevertheless good English. (It's natural enough that I've put this answer multiple times. It was rejected each time.)


They don't accept "I'm not awake" anymore? Good, they finally fixed it.

"I'm not awake" is indeed perfectly correct English, but it is an incorrect interpretation of the Japanese sentence. I've already explained the reasoning for this a couple of times on this discussion page.


Same error. Up is colloquial and not a good translation. But, both are valid.


But, to be exact, though, 'okimasu' does not mean 'to be awake'. That would be the verb 'mezamemasu'. This verb literally means 'to be/get up', meaning that you are no longer awake in the bed, but you are now moving.


Thank you. I was confused as to why I'm not awake was incorrect but your comment def cleared it up.


The clue here is いいへ. Which would tell u that A is waking B up, and B replies "No, I am not getting up", implies "I still want to sleep & lie in bed !"


*いいえ, not いいへ.


But it also makes no sense seen as you would be contradicting your own statment ... contextualy an english speaker would undertand you mean i am not ready/presentable but i asume this contextual understanding is lost in Japanese


Something I'm getting out of this is that while someone would have to be asleep and thus it might sound silly, sometimes people tell stories in the present tense. Someone should be talking about how they overslept. "I go to bed at 11 p.m. I do not wake up. The next day, I go to work and no one says anything."


"I do not wake up."? That would be funny.


that is the correct translation for me...


Haha that's what I wrote too. I'm thinking maybe that should be removed as a correct answer, since it doesn't really make sense (even if it's a possible translation and is grammatically correct.)


It would just about make sense if you thought it as a angry declaration - "No! I don't wake up (now)"


It makes complete sense as general description of one's habits. "No, I don't wake up before 10am on Sundays", the second half of which can easily be implied through the context of the question being responded to.


There is no future tense in japanese. It is to be understood through context, that 'tis meant as " I am not getting up!"


Technically it is "non-past" and can be either habitual or future, i.e. ,"No, I don't get up (at six every morning) " or No, I'm not getting up (this morning)."


As opposed to 置く


置く ( おく ) Oku = to put, to place




起きませんas every? ❤❤❤ theres no way to knowing it as not getting up lol


I wrote "no I am not awake" and then realized.. how the heck am I talking then!?


I don't understand the last part


おきる - to wake up, おきません - not to wake up


That would be a good explanation but i did not learn おきる before I had to translate this sentence. ..


おき doesn't mean "every", it's a form of 起きる that means " to get up"


おき does kind of mean "every", but in very different circumstances.

一週間(isshuu kan = "one week")おきに、学校に行きます = "I go to school every other week" (lit. "one week period put in, school go")


If おき is every, then where is the "other" as in "every other week" part of this sentence? It looks like "I go to school every week". What am I missing? Thank you


The comment is kind of confusing. If you look up おきに on jisho, you'll see that it means "every other". The form I've learned for "x times per y" e.g "two times per week" is like "1週間に2回" (isshukan ni nikai).

You can replace any part, e.g. "2年に9日" (ninen ni kokonoka) is 9 days per 2 years.


Yeah, I didn't explain it very clearly.

So, the full grammatical form is [period of time/objects]おきに、[something]します. This translates to "I alternate doing and not doing [something], every [period of time/objects]", hence why おき kind of means "every" (I should have put more emphasis on the "kind of").

"Every week", in the sense of every single time X occurs, would be 毎週【まいしゅう】and you can use the prefix 毎 for many other words, 毎日 (every day), 毎回 (every repetition), etc.


how to be lazy but this time in japanese


I had a hard time with this sentence because of lack of context. This didn't seem like a natural sentence. How can i say I'm not waking up if I'm asleep? So i translated it without the "I am".

Is Suzy waking up? No, not waking up.

Is he waking up? No, not waking up.

Are you going to wake up? No, not waking up.


All of the examples you gave are completely valid, if somewhat curt. But, "No, she is not waking up", "No, he is not waking up", and "No, I am not waking up" are all equally valid, and I would argue more grammatically correct. I can sympathize about the lack of context with these exercises on Duo, but usually the best bet is to apply Occam's Razor. Why would it be asking about Suzy or that other guy or ... I don't know, a sentient toaster? Most of the time, Duo will be talking about you unless they tell you otherwise.

By the way, おきます means "to get up" as in to wake up and get out of bed, so saying "No, I am not waking up" while you are awake but still in bed sounds pretty natural to me (and equally as natural as "No, not waking up").


Maybe you're saying it on your dream.

Or maybe you're making a joke.
Or just being defiant. Or lying?

I get your point though.

Remember, however, that the "positive" instance:
"I am awake"
is not an oxymoron.

(Most) points made in this thread apply equally to that sentence as well.


For some reason, being awake and being 'up' are completely different. I thought I was wrong to argue that with my mom, but apparently it's an actual thing in Japanese


It is a thing in Japanese, but more to the point, "being awake/up" is actually completely different from "waking up", even in English.

The verb in this sentence talks about "not waking up", not "not being awake/up".


"Masu" is a suffix that attaches to verbs.

The verb form that attaches to "masu" ends in "i" for most verbs and in "e" for one class of verbs.

So, if you are looking for a word that ends in "-imasu" or "-emasu" you are looking for a verb.

So, when you go to the dictionary, drop the "i," add "u" to find consonant stem verbs. (Okimasu - u = oki - i = oku (to place, to put)).

For vowel stem verbs ( -iru and -eru verbs) simply drop the "masu" and add "ru." (okimasu - masu = oki + ru = okiru (awaken, get up))

"-emasu" verbs are vowel stems. Drop the "masu" and add "ru." (tabemasu - masu = tabe + ru = taberu ( eat))

If you are dealing with kana you have to use the meaning to decide whether you're looking at "oku" or "okiru."

Hope this is helpful.


How to say "no, don't wake me up" ??




No, that means "no, don't wake up".

For "don't wake me up", you need to use the transitive version of 起きる (okiru = "to wake up") which is 起こす (okosu = "to wake sth up"):



Very confusing with provided context. The helper said 'every' and nothing about being awake/waking up


Because they don't use kanji, I didn't know if it was「置きます」or「起きます」. What do you guys have against kanji?????


Maybe you? Should skip ahead in the lessons. We Are learning kanji. gotta balance veggie we can run. Why you guys showboating. You're not helping us learn words, pronunciations, sentence structure by flashing kanji that haven't been taught, that we have no way of knowing what they mean, how they are pronounced, etc. With your logic, why have a COURSE at all. Just throw up a Japanese newspaper and expect us to understand it.

DuoLingo should not be expecting answers that have not been taught. And accepting unknown kanji does not test whether you know ** of the kanji you produced.
DuoLingo is teaching/testing is on written AND spoken word.

So YES I think it's acceptable that they do NOT Accept khaki only answers for kanji vocab not yet presented.

Just skip ahead. Or use another system. Or flag and report tat you want it accepted. BUT No complaints here. is a disservice to the rest of us beginners.
And it's a toxic false superiority subtly putting us down, in an attempt for your ego to tell yourself that your better. Self soothing gone wrong.

When it comes up as part of a legit explanation, such as Josh.. (sorry I don't recall the rest of your handle offhand without seeing it), it's fine: Relevant, appropriate, useful, and INCLUSIVE.
Note, the also always shows us the hiragana and translations, and usage differences when doing so.

And isn't just throwing up kanji translations for every entry. Too much info at once is counterproductive to learning.

DuoLingo has many issues.
That is NOT where resources should be FOCUSED on.. UNTIL other major issues are resolved.

And my complaint is MAINLY directed at people who want ALL Quizzes to use kanji Only! Which is ABSURD.

Silently accepting a kanji response is ok for typed in responses. after all, if a user with since Japanese (or Chinese) knowledge wants to test out of beginner levels, they cannot necessarily know which kanji haven't been introduced.

However, TILES should ONLY include vocab previously introduced. And of course the same for Questions.

NO COMPLAINTS are acceptable that Request Tiles or Questions to show ONLY kanji !! Or demand kanji representations FIRST.

I'm certain new learners would find that overwhelming, and Very Quickly give up. This is hard enough as is.

We do need to learn pronunciation and sentence structure, get a sense for what "sounds" correct in building blocks. Kanji are being introduced little by little, as well as the rest. This is Good.

And littering comments with kanji showboating is UNHELPFUL.

Sorry for going overboard. This is less directed at YOU or this one particular comment. It is a response to the entirety of all such comments I see across all the threads.

Let us learners learn.
Get more people up to speed with your level. This is DuoLingo method. Perhaps you can find a developer to partner with to make your only own language app that works according to a different set of rules, and a different theory of language learning.


I put "I dont wake up" which sounds weird to me?? But was marked correct?


Yup, it's weird in this sentence, but it is a correct translation of the verb. Consider the following example:


日曜日 = Sunday, 十時 = 10:00, より = than, 早く = earlier

"On Sundays, I don't wake up earlier than 10 o'clock."

Please have a read of my comment on Lindar's post for a more detailed explanation of this verb.


Is the option "おきりません” acceptable? Since the infinitive form sounds like "おきる", the way it appears in the verb "to get on" - ”乗る”-”のりません”。


Unfortunately, it is not. 乗る and 起きる are different verb groups, so the masu form is constructed differently. The former is a consonant-stem verb and the latter a vowel-stem verb.

Consonant-stem verbs change the last u sound of their dictionary form to an i sound if you use them to construct the masu form (in the case of 乗, the る changes to a り, so it becomes 乗), while in the case of vowel-stem verbs, the final る sound of the dictionary form is dropped when constructing the masu form (in the case of 起きる, it becomes 起).

So their respective masu forms are 乗ます are 起ます.


Is there anything in this sentence to specify "I" as opposed to an answer to the question "Is he waking up?" "No, he will not wake up."


No, contrary to what @MarkSmith148943 said, the subject of this sentence can be anyone the context implies it to be.

The subject is dropped in Japanese when it's obvious from the context who/what the subject is, no matter who/what the subject is.


"Masu" is a polite ending that is added to the cojnunctive (renyookei) form of any verb.

To find the verb in a dictionary you have to identify the sentence final form (shuushikei).

If the verb is a consonant stem (godan katsuyou) you just drop the "i" before "masu" and add "u" (okimasu - masu = oki. Oki - i = ok. Ok +u = oku).

Unfortunately, "oku" means "place" or "put" which doesn't work so well.

So, you look for a vowel stem verb (kami ichidan kastuyoo) that would produce the form "okimasu".

To do this you drop the "masu" and add "ru" (okimasu - masu = oki. Oki + ru = okiru).

Lo and behold, "okiru" means "wake up" or "get up" which makes a much better answer.


This can also mean he/she is not waking up.


"I dont wake up" is the answer I got :/


Copied one of my earlier comments:

「Yup, it's weird in this sentence, but it is a correct translation of the verb. Consider the following example:


日曜日 = Sunday, 十時 = 10:00, より = than, 早く = earlier

"On Sundays, I don't wake up earlier than 10 o'clock."

Please have a read of my comment on Lindar's post for a more detailed explanation of this verb.」


This confused me in terms of context. I assumed "Hey, he's not waking up. He can't be the one saying it.", so through context, I put the speaker's perspective on someone telling another person that a third person isn't waking up. Would this have been correct?


Yes, this would also have been correct. However, without explicitly stated context for these exercises, we can't say whether or not your interpretation of the sentence is "more correct".


I thought it would be too childish even for Duolingo to have a sentence like "No, I'm not waking up" so I put "No, she's not waking up" instead. I imagined this being an answer to the question "will she wake up if you gently shake her?" when I called 911.


i think the scenario here is someone is trying to make an early morning appointment, in which the person won't be up


Why was "No, don't wake up" rejected? Is the verb different as a command? "No, I don't wake up" (which it told me was the right one) makes... very little sense. I am very confused, can someone please explain? (the more in depth, the better)




Get up, you lazy ass!


As much as I love Duolingo they really need a better way of explaining different verbs or at least giving you a heads up that one verb has multiple meanings. In the case with a lot of the other courses the online computer variant has more explanation but since there is no computer version of this one everything is contextual and misunderstood


Isn't this more of an "I will not wake up"?


Why is "No I am not awake" incorrect?


Copied from one of my earlier comments:

"I am not up[/awake]" isn't the same, particularly in Japanese, as "I am not getting up." The latter describes an action, 起きる "to get up", "to awaken", while the former describes a state of being.


'okiru' is to wake up.....said my answer of no, i'm not awake was wrong and should have been "no, i'm not up". ridiculous.


Although 起きる (okiru) is commonly translated as 'to wake up' (which is somewhat accurate in specific contexts), the actual verb meaning 'to awaken' is 目覚める (mezameru). The meaning of 起きる is tied more to actually getting out of bed. It is activity. (This also explains why, in other contexts, it means 'to happen/to take place')


The last word literally only means 'waking up', according to Duolingo. Where's the symbol for NOT?


ません is the negative form of ます. I think the translation help does not change when the form of a word changes. おきます would be "wake up" in the polite form if it wasn't negated.


おきます≠おきません The verb is negated with ~ません


does おき by it self mean "getting up"?


No, おき is just the verb stem. To get any proper meaning from it, you would need to finish the conjugation, and consider the context it's used in.


It should be Indont wake up.


Incorrect translation:

To use "ing" on anything it would be ~ている

thus this sentence would then be



No, your understanding of Japanese is incorrect/incomplete. I've already addressed this misunderstanding in an earlier comment:

「Actually actually, おきていません means "I am not awake". The conjugation for present and present continuous tenses in Japanese don't map exactly to present and present continuous tenses in English.

If you wanted to say "I am not currently in the process of getting up" (present continuous tense), you would need to use a different grammar structure in Japanese, namely 「起きる途中ではありません」 to differentiate it from "I am not currently in the state after getting up (i.e. awake)" (present perfect tense)

Arguably though, "I am not getting up" in English is commonly understood to be "I will not get up (soon)" (future tense), and so it is an appropriate translation for this exercise.」


On Thu, Jun 7, 2018, 7:19 AM:

Hi SpeakOnIt,

You suggested “No, I'm not awake” as a translation for “いいえ、おきません。” We now accept this translation. :)

Thanks for the contribution, please keep it up!

  • Duolingo


Using the word bank in the "Tap what you hear" type of this sentence, I used the exact same words and word order as the correct answer, but it said I was wrong. There is no option to report that my answer should be correct, even though it is correct. How do I go about reporting this error?


眼覚める (mezameru) means to awake/rouse from sleep and I never got taught that or seen that in verb lists so it rather confusing when you see おきません as you think how can I say I am not awaking from sleep. I only saw this Japanese translation question before the English to Japanese question.


The correct answer provided is "No, it isn't up." I have no idea what that means.

  • A: Is the dog awake?
  • B: No, it isn't up. You should be able to sneak in.

But I would argue that this is a poor translation of おきません, so you should report it anyway. Correct translations (and contexts) would be:

  • A: Is the dog awake?
  • B: No, it doesn't wake up. I sneak past it all the time.


  • B: No, it won't wake up. I shot it with elephant tranquilizer.


You'd have to be up to say that


Not necessarily. The original Japanese sentence can be said about general/habitual actions ("no, {if it's earlier than 8am on the weekend} I don't wake up"), future actions ("no, I won't wake up {before noon}"), and/or the actions of other people ("no, he/she won't wake up {that early}").


If おき is the root of the verb, shouldn't ません be the ending of the present tense negative?, that's we've been using it before


Yes and no. Japanese use the same verb ending for simple present and simple future tenses. Depending on the context the sentence is used it, future tense is also an appropriate translation.


Yes and no. For translating purposes, "simple present" and "future" are used to supply tense in English for this Japanese form which is essentially a "non-past" form indicating that the action of the verb is not on-going and not completed. The English category of tense, like the categories of person and number, do not apply to Japanese verbs, which are non-completed (habitual or future, taberu, tabemasu), completed (past and done, tabeta, tabemashita).

An on-going or static sense is indicated by using the "-te" form and a stative verb (tabete iru, tabete imasu). The stative verb can be either non-completed (tabete iru, tabete imasu) or completed (tabete ita, tabete imashita.)

If this seems overwhelming, just remember that Japanese exists independently of English and does not conform to the categories of English grammar.


for this one I entered: no, I won't be awake. isn't that just the same meaning?


Not quite. おきます describes the act of "waking up", so おきません describes the act of not doing that.

"I won't be awake" indicates that you will not be in the state of being awake.




The worse error this has is the lack of kanji. My answer was a mistake because I'm use to reading 起きる with kanji.


they need to add the kanji for "to sleep" and "to awake". It has caused me confusion and others on here. Even add a way to choose kanji it can show, like i know most of first grade kanji plus some. So it should show the kanji i know so i don't read onegai and other stuff in hiragana all the time and i can actually learn kanji.


僕の答え:”いいえ、起きません。” 不正解ですか?


Doesn't accept "wake" or "wake up" in place of "get up", though every other sentence using oki in this part of the course does. Why take "I wake/wake up at 7AM" but not "No, I will not wake/wake up"?


i put my answer as "no, i will not wake up" and it marked me wrong. can it be translated as my answer or am i really wrong? :o


No, your answer should be correct. Have a read of the other comments for more details.


yo guys. https://www.tanoshiijapanese.com/ teaches you how to write the kanji too. like, so if you guys want to know. :8


I hate that it marks me wrong if I use the Kanji. It's so inconsistent


I think "No, I will not get up" and "I will not get up" is pretty much the same


Perhaps, but Duo is a learning app and it's trying to teach you that いいえ means "no". So if you leave "no" out of your answer, the logical conclusion (from Duo's perspective) is that you don't know what いいえ means.


True, thanks for the response




I would like to know if おきません was actually a conjugation of おきる, like hover over おきません and see that it's "infinitive" (or what ever the word is) was おきる. I also wish the people would go over verb construction and how to actually conjugate. It's really simple right now, but it took me a bit, plus some research to determine how to actually get from おきる to おきます or おきません. It's not so hard to put "remove the る and add this ending for formal positive/negative", but there's also a different case like 飲む (のむ) where む changes to み then the ending is tagged on. They are simple rules but I wish I could have found it here without having to dig for what exactly to do.


Yes, おきません is actually the polite negative conjugation of おきる.

I can understand your frustration, but there are several reasons why (I think) it's better that this course doesn't directly deal with this topic.

  1. Duolingo's teaching style/format doesn't lend itself to teaching grammar. As you've probably seen in many of the sentence discussions, there are a lot of confused users asking why something means what it does. The teaching style/format favors vocabulary acquisition and conversational ability over an actual deep understanding of the language. That's how this Japanese course feels to me, at least.
  2. This Japanese course is targetted at absolute beginners. For English speakers who have had zero exposure to Japanese, there's a lot to take in right at the beginning. You start with hiragana, which all look like the same curvy squiggles; then you learn about some katakana which are some very straight squiggles(?) that sound the same as hiragana; then you might run into some kanji which makes you think you have to learn Chinese too!? And that's all before you even start trying to think about what any of them mean. The basic sentence structure seems backwards, there's things called "particles" which don't mean themselves anything but affect the meaning of the sentence somehow, some translations seem abritrary and inconsistent, etc. etc. There's already too much going on before you throw verb conjugation in too.
  3. You don't really need to know how to conjugate verbs if you know their polite forms. If you can associate ます with positive present, ません with negative present, ました with positive past, ませんでした with negative past, then you will be able to use those forms with any verbs you know. The neat thing about it is that they're all polite forms too, so you don't have to worry about whether you're using the appropriate language with someone (in case you have heard that was a thing).
  4. If you do want a deeper understanding of Japanese language and grammar, digging around and finding the explanations/rules for yourself will make them easier to remember than if you had been spoon fed them. From my experience, the act of you trying to figure out the rules and why/how they work is a lot more beneficial than just memorizing the rules someone else gave you. Of course, that doesn't mean you have try decipher everyrhing from scratch, but the fact that you went and did research about these rules has probably already helped you more than this course ever could.


起き = kanji for おき


Shame on you then.




This time lesson started to bum me out, until this part. This feels really relevant to me haha


So when does いいえ mean "good" and when does it mean "no"?


いいえ : no. いい : good.


This is a trick question. There are no sentences for declining requests in Japanese


Please include a /sarcasm tag in your comment; people might believe otherwise.

Also, this sentence doesn't necessarily have to be declining a request. It could be a factual statement in response to a question or a correction of someone's misunderstanding.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.