- Forum >
- Topic: Japanese >
- "田中ともうします。"
"田中ともうします。"
Translation:My name is Tanaka.
108 Comments
660
It is because 田中 is not the subject of the conversation (が usage). Instead, it is the content of the conversation (と usage).
You say "I am called Tanaka" (I am the subject), not "Tanaka is called Tanaka" (Tanaka is the subject).
Why is "to" in this sentence? It doesnt seem to be a part of the word "moushi"
だ is the plain form copula, the casual equivalent of です. It's used here because the sentence is quoting the speaker's thoughts, and it's expected that you don't think to yourself with polite language (it would seem very arrogant/self-important), so the convention in Japanese is to always use plain forms.
Grammatically speaking too, in general, when a verb is being used which isn't the main clausal verb, it should be the plain form, regardless of the distal style of the overall sentence.
I asked a few Japanese people and one of them said he finds "ともうします" is more natural than "わたしは☆☆です" or "わたしのなまえ".
However, most said that saying it as とまうします is more formal, like for meeting a boss or a partners parents for the first time. It is more polite, whereas the latter is a bit more casual (but obviously still more polite than just saying "田中です"
660
Very common in self introduction. Especially if you are facing your boss or customers, you must use the humble form 申します, otherwise it is considered as impolite.
1199
I wonder about that though. If I had a Japanese person come up to me, and say, in flawed English, 'I'm Tanaka, how you doing?' instead of the perhaps more formal 'My name is Tanaka, how are you today?' - I would just assume their grasp of the language isn't perfect, and wouldn't even give the fact that they used a fairly informal greeting another thought. But thats just me. But then again, cultural differences I suppose, with their hierarchal society.
Yeah, in my experience, Japanese people are pretty understanding of how difficult it is to grasp the nuances of Japanese society. I've never had anyone, aside from my partner, point out any faux pas I've commited (and I'm sure it's happened more than a few times) and there are probably plenty more that I haven't even realized because there was absolutely no reaction from the people around me.
The thing about Japanese culture though, is that the concept of 本音建前 (hon ne tate mae = the notion of one's inner thoughts and feelings being separate from one's outward behavior and opinions) is such a significant part of it that the majority of Japanese people won't even realize they're doing it; it's so instinctual for them. So, while I've never noticed anyone getting offended when I make a cultural faff, it doesn't mean that no one has noticed or been offended.
If you're intending to learn Japanese to integrate into Japanese society to the extent that you need to worry about what language to use with your boss and your customers, then it's very important to get a handle on the concept of politeness in Japanese society (which is well beyond the scope of the course here on Duo).
Aside from that though, you don't really need to know any of these phrases, but you're learning them anyway so might as well learn it fully, right? Keith's comment was also aimed at people who were wondering what the difference is between these phrases, so politeness is something you can't ignore.
Yes you would assume that they didn't know better or forgot because it was their second language, but that's the point in learning a language, to hopefully not make those mistakes. I'm sure no one will be like, ugh that rude fool, but at the same time, when you're taking the time to learn a language then hopefully what you are shooting for is to be able to speak like a native.
So instead of people thinking, well theyre obviously foreign but at least their trying, you want them to say, wow, that foreigner is very fluent, I'm impressed.
I'm sure they would get it, just like my coworker from Peru sometimes says he instead of she, I get it, no judgement, but it reminds me that English isn't his first language when it happens.
It's using a humble verb, the concept of keigo and humble speech, etc has literally books written on it, but, in brief - there are two major aspects to Japanese "polite" language; raising up the other, and humbling yourself. Honorifics lift up and glorify the other, while humble verbs deprecate your own role and importance.
While this does end up communicating the same thing as "my name is tanaka," I feel that this would be better served as "I am called tanaka" so that you start to learn how と is used as in と言う、と思う, etc. Also learning keigo this soon in the lessons is going to make for an interesting time later, though this does have practical applications.
As i observe when you say ともうします sounds more natural because you are not using the わたし pronoun. That is because to them referring to yourself so directly look kind of rude. That is why they avoid to do it. But ともうします still is a formal way of talking so i recommend to say your name, last name in first meetings, and finish with です. Like : マキシです!
Check this guys! A personal (not mine) experience. It cleared my mind!! http://yesjapan.com/YJ6/question/4125/when-introducing-yourself_which-is-better-to-use-desu_to-moushimasu_or-to-iimasu
1296
So, correct me if I am wrong. To match the connotations: 「ーーーと申します。」>"My name isーーー" 「ーーー と言います。」>"I am calledーーー" 「名前はーーーです」 > "The name by which i am known is ーーー."
1296
I was trying to convey the cultural connotations of the forms. Particularly that 「名前はーーーです」is an overly verbose form that no one actually uses.
No, the use of もうします (a humbling verb) provides enough context that this is "my name" we're talking about.
謙譲語 (kenjougo) is a subset of polite language or keigo which is used to lower your own status in order to be respectful to the person you're talking to, in other words, "humbling language". もうします is one such verb, and as such, you would never use it to lower the status of someone else.
660
Which prefecture does your mother come from? Location greatly inferences the Japanese they speak and I am not surprised some dialects do not have 申します. It is common standard (Tokyo based) Japanese though and still extensive being used in everyday.
Hmm, so さん doesn't necessarily mean "Mr." It's just a decent approximation of the difference in politeness/formality. I feel like Duo has been pretty good for allowing "Mr." and no "Mr." on sentences with さん, but I haven't checked that very rigorously.
The thing about さん in Japanese is that you would never add it to the end of your own name, while calling yourself "Mr." in English may be uncommon, but it isn't exactly frowned upon.
One example I can think of is when you're signing yourself into a hotel or some kind of event and the attendant asks you for your name. In English, it may go like "Hello sir, you must be Mr. ...?" To which I would reasonably answer "Mr. Lorenzo." In the equivalent situation in Japanese, I would absolutely not use さん when giving my name.
660
No, "Please call me" normally means that I have an original name, but people can call me with a different one. In Japanese the translation would be 田中と呼(よ)んでください
Yeah, I think that is because Japanese people are using kanji there and we've just typed it in hiragana. If you'll google ともうします it'll return: "probably you were typing: と申します". Now if we'll use that in gtranslate 「田中と申します。」 it'll properly translate it to "My name is Tanaka."
However 「田中といいます」 is translated to "It is called Tanaka" And if we'll use kanji 「田中と言います」it'll be "Tanaka is called". So idk. Does nobody use と言います?
More to the point, I think nobody uses Google Translate for anything more complex than vocabulary words in the JP-EN language pair and expects a decent translation.
That said, in my experience, と言います is the least used way of introducing oneself, possibly because of the potential conflation with the other meaning of 言います, "to say".
660
申す is humble form and there is no circumstance that it can refer to an action done by the listener.
The 申す action must be done by a member in the speaker's inner circle and the listener is outside of the social circle. So you can say うちの社長は田中ともうします。 Our CEO is called Tanaka.
660
What you should do in Duolingo is to stick to the most obvious translation, then come to the discussion board and ask for special cases. We will be happy to explain and share what we know :-)
660
It is valid translation, but for common names such as 田中, it is not necessary to say 名前は. 「田中です。」is clear and concise.
If the name is uncommon, for example 朴(パク), 李(イ or リ), 薬袋(みない), 小鳥遊(たかなし), then we may need to clarify that it is indeed a name: 「名前は 薬袋(みない)です」. For example when I call for a reservation, I usually say 「名前は ウォンと 申します」
I wouldn't say "totally". Grammatically speaking, it's fine, but you can't just recommend 俺 to a beginner.
There is a lot to consider regarding politeness and formality when comparing 僕の名前は and と申します. Unless you know what you're doing in terms of adjusting your speech level to who you're talking to/who you're talking about/what situation you're in, it's better to err on the side of caution (i.e. more polite) which means と申します is preferred over 僕の名前は over 俺の名前は.
Not sure why you're asking this here, but it's not so much that one "uses" です or ます, rather that the verb of each is different.
- そうです: the verb is です, which is the copula "to be". そう is an adverb meaning "so, really", so the sentence as a whole is something like "that is so" or "that really is" (though without the emphasis "really" usually has in English).
- ちがいます: the verb is ちがいます, which means "to differ". So, it really just means "that is different" and the implication is that it is different from what is correct/right.
Of the possibilities given by RogueTanuki, yes, it's the most polite, although わたし and ぼく are generally considered to be the same level of politeness.
ぼく is generally used by young men, but it is also rarely used by women (who want to sound masculine). I use ぼく all the time, but I've also been told it makes me sound somewhat boyish/childish, since most men will use おれ.