"I draw a lot."
Yoku is time (often) while takusan is quantity (many) -- Both translate to "a lot" in English.
What about いろいろ? And I think I heard someone say よくきけ!, meaning "listen", why is yoku used here?
Iroiro is an adjective and only modifies nouns. It means various. Yoku is an adverb, here it is different from the adverb yoku which refers to frequency (meaning often). Yoi/ii is an adjective meaning good. To change it to an adverb that describes verbs you remove the final i and add ku. So yoku kike means to listen well. Kike is a rather rude command form though. You wouldn't use that in regular speech, unless you wanted to be really rude, I guess.
Yoku is an adverb. It only describes verbs. Takusan is an adjective. It only describes nouns.
how are you learning 28 languages at once?! where do you find the time and energy?
To be honest the lack of kanji is really messing me up lol i have a new respect for people who learned just using the two other forms of kana because it all seems to blend into each other.
絵(え) is drawing/picture. This sentence is literally "I draw a lot of pictures" but somehow English dropped the picture part.
Sam Ip this is incorrect. If you wanted to say "I draw a lot of pictures" you would say "e wo takusan kakimasu" because you're talking about the amount of pictures being drawn. Yoku is an adverb and is describing the frequency of the action/verb.
But wouldn't it be then enough to say "yoku kakimasu"? Or does the "e wo" limpliclate something?
kaku for writing and kaku for drawing are different verbs with different kanji. Without e it would still be draw.
That makes much more sense. I learned the informal in my Japanese class, literally "I do art", so this was messing me up.
よく = often, good いつも = always (litteraly, at whatever time, whenever it is)
いつもえをかきます = i am always drawing
よくえをかきます = i often draw
'I draw often' and 'I draw a lot' are not the same in English. Are there different forms that can be used in Japanese?
よく is an adverb. It describes the verb - ie. it tells us how the action is performed. In this sentence you have よく as the direct object of the verb as you have placed を after it and を always follows the direct object. Adverbs are not objects or subjects. They're just there to describe the verb. As for whether it is obvious that 絵 is what you're drawing - Japanese does not imply objects like that. Implied subjects/objects are almost always either 私 or あなた OR about something that people have been/are currently discussing - because everyone has been discussing it or are currently discussing it doesn't need to be repeated over and over again. Also 書きます means to write - the verb to draw is a homonym - different kanji.
It means picture - so when it says draw it means specifically draw pictures.
Breakdown よく - often/a lot/frequently 絵 (え) - picture/drawing 描く (かく) - to draw (pictures)
I can't speak for the latter (though よく描きます。 was accepted for me), but for the former I think using が turns え into the subject of the sentence, not the object, so it might make the sentence into something like "The picture draws a lot." Someone more experienced please correct me if I'm wrong.
Here え is 絵 or picture/drawing. I think you are possibly confusing it with the particle へ pronounced e or pronounced the same as え. You can tell it is not the particle here though because it would be へ if it was the particle.
why a lot comes before picture? when to put before noun and when before verb?
It's not a lot - it's often. It is an adverb, not an adjective. It describes frequency of an action, not the amount. Quantitative amounts generally go between the last particle and the verb OR modify the noun they're describing with the help of の.
Would ‘(絵を)かく’ be used more often than ‘えがく’ to mean to draw? Without context (like in this sentence) would a speaker be more likely to clarify by adding ‘絵を’ or by changing the pronunciation of the verb?
よく comes at the start of the sentence here because as a word describing the frequency of the action it is technically a time word and time words typically come at the start of Japanese sentences with the rare exception being you might change the typical/understood word order in order to emphasise some other aspect of the sentence.