Translation:I go to sleep at twelve A.M.
24 hour time we usually call military time. It's not beyond an English speaker's comprehension at all, it seems to me like it's a matter of nobody really having a reason to do it. I don't think it'd be wrong to write out 0 o'clock for the sake of having more literal translations.
I know schedules were often presented in the 24 clock in Heathrow, and when I worked at a call and scheduling service in Townsville we used 24 hour time for almost everything. Granted, we were also calling all over the world and the company probably didn't want confusion over "which 3 o'clock? We're both 24 hour businesses."
It's ごぜんれいじ, broken down it's ごぜん(午前), which are the kanji for noon 午 and for before 前, which together mean "a.m.", and then れい is just another word for ゼロ, which we learned earlier; 0 a.m. means midnight here because they usually use 24h time in Japan and in thos midnight is represented by 0 a.m.
Oh and the last one is just the kanji 時(じ), which we learned in the other time lessons, it means o'clock
Correct, except that 時 doesn't mean "o'clock" but "hour(s)", but for the translation, "it's 4 hours" just sounds weird in English. If you want to have a deeper understanding of a language, you need to understand what you are actually saying, not what "it would be translated to in English".
Is it just me or I am hearing "de"/で instead of "rei"/れい. I heard a lot of other words with the hiragana れ that sounded more like the English "r" sound.
Does anyone has more info about the "r" pronunciation in Japanese. Does it depends on what sound comes before? Is it normal that I hear it more like a "d" sound in this sentence?
Practice your ear more, but in short, depsite being told it is "between r and l" it's actually closer to a "d" sound for many (most?) English speakers, because correctly formed your tongue tip touches the gum ridge behind your teeth (and absolutely does NOT involve your teeth touching your lip - typical English r - or your tongue touching your teeth - typical English l).
(That's because れい時 isn't something Japanese people use cough cough)
I tend to write it as れい and 時 one after the other, pressing enter after れい so that it keeps it as hiragana and doesn't convert it to 例 or 零.
By the way, 礼二 is a relatively common boys' (given) name, also pronounced reiji.
I am a native speaker, a linguist and an ESL instructor. Whether it's prescriptively correct or not, I am against saying "12 am" or "12 pm". Most native speakers do not know the difference. I teach my students to say "12 noon" or "12 midnight". If they use am or pm with "12 o'clock", I correct them. LET'S SPEAK CLEARLY! Duo should accept 12 noon or 12 midnight, depending on the case.
I'm all of those, too, and you're dead wrong about other native speakers not understanding, and about marking correct English as incorrect. Some speakers may not be clear on them, depending on where they come from and other factors, but some speakers are unclear on other things too. 12 A.M. / P.M. is perfectly correct, and as a technicality, "12 midnight" or "12 noon" is redundant, and would sound odd to many speakers (though natural to others).
午前零時に寝ています。"I'm sleeping at midnight." (well, it comes across)
午前零時に眠っています。"I'm asleep at midnight." (nemutte imasu)
午前零時には睡眠中です。”I'm in the middle of sleeping at midnight." (suimin chuu desu)
寝る is to get to sleep, originally meaning to lie down and rest, the opposite being 起きる (get up). 眠る is the opposite of 覚める (wake). 立ちながら寝る and such are strange Japanese, though common like the English ones in the morning. 居眠り (inemuri, to sleep while sitting/squatting) is proper Japanese.
The characters have multiple readings in Japanese (and to some extent in Korean, but not in Chinese). Some are Sinitic 音読み（おんよみ）which comes from how they sounded as they came to Japan from China mostly through Korea, and are sometimes used as a sort of name of the character. Other readings are 訓読み（くんよみ）which are their meanings in the Japanese that already existed when they arrived and are used in the sentences.
Well, actually, humans have evolved to learn not by studying grammar, but by listening and picking it up unconsciously. It's how babies learn their first language. Even for a second language, this method is much more effective. I learnt three languages this way and I am fluent in all of them. (and not fluent in any other)
You're absolutely correct, but Duolingo can't teach you wrong things. It's not illegal, but I mean that's morally wrong. I very often see people mix up "you're" and "your" in English and the only people who do that are native English speakers. This mistake is so dumb, yet a lot of native speakers do it, while I can't imagine any non-native who can make it because "Your" and "You're" are so different in meaning and writing. To prevent such things you need to understand basic grammar. Also, as someone who learned English as a secondary language, I can say that knowing basic grammar boosts you sooo much. After my mind fixed how English worked, I never had any problems learning it after. I'm sure so it is in every other language. I know my English is far from perfect, but I know what I'm saying
Of this lesson, I found out that in English people use 12 AM before 1 AM and 12 PM before 1 PM, which makes no sense and that's why it's confusing there. In Japanese, it's logically correct, but in English, it makes no sense at all. If you never used AM/PM systems before, no wonder this lesson makes you confused. Just remember that 12 PM goes after 11 AM and vise-versa.
I wrote, 「午前零時に寝ます」but it was marked wrong... Not sure why? Is "rei" supposed to be written as kana alone when combined with ji?
Your answer is fine. If you submitted an error report, I'm sure it will be added to the database. If you couldn't submit an error report, then was it a "type what you hear" question? If so, unfortunately there's currently a problem with those questions where only one "correct" answer can be accepted and alternative answers can't be added.