Translation:Well then, let's eat.
my husband, who is Japanese, said this term is used when only the one person that is going to eat, says what would mean in English (not literally) I receive the food (we say "I am going to start eating") and thank you to the gods, the farmers, the cook, etc., all who helped make this food. If more than one person is eating and you want to say the equivalent of "let's eat', you would say "いいただきましょう". But when we eat together, we each say it separately in the single form, the first mentioned. It is like saying "Grace" in the shortest way possible.
'let us eat' it's just wrong... you are not asking for permission when you say this, it's like the french bon appetit, or the spanish buen provecho. there's no translate to english, but is common used 'let's eat', although it's not its meaning... (maybe they just mistranslated here...)
In English, the first person imperative is always "let's." "Let's eat" is the literal equivalent of "mangeons-nous" in French or "comamos" in Spanish. It's just the way we express the imperative form of the verb. The difference between "let's go" and "let us go" is that in the former, contacted version "us" acts like the subject and in the latter version "us" is the object and an understood "you" is the subject. Now that I've written that out and actually tried to explain it, I realise how freaking weird it is, but trust me... that's just how English works.
I agree that these 2 forms come from the same origin, but since the moment of this split, each of them have acquired its own meaning: the full form means a request, especially with a hint of some force that prevents the speaker to do something (let us go, let us eat, let us do this), while the short form means a suggestion, an inducement (let's go, let's eat, let's do this). I wouldn't call them interchangable at all, while the short form might be substituted by the full form (although it would feel somewhat awkward in my opinion), the opposite process would completely change the meaning of the phrase in question. That's just my opinion, of course, I'm not an expert.
Since when? I've never listened the two forms interchanged, since their meaning is so different... It's not like "aren't" and "are not", wich can be used for emphasis. But in case you were right, it's a pleasure to learn new things from time to time... ;) I am definitely going to search it :D
For Duolingo to define itadakimasu as equivalent to "Let's eat" is actually pretty disrespectful of the culture IMHO. (I started out writing that it is an obnoxious translation but thought that might be a little strong (and obnoxious in its own right).
It indicates receiving the food with gratitude and respect. It is far more akin to saying grace before a meal than bon appetit or buen provecho.
That looks like a personal phrasing difference. "じゃあ" is an informal phrase that could also be translated as "so" or "yeah" depending on context. Like the "okay" you already pointed out.
And personally, it feels unnatural to me to try to translate that to "well then, let's eat."
頂く itadaku is the humble form of 貰う morau 'to receive' and by proxy has devopped meanings of eat/drink in the humble language 謙譲語 kenjōgo. A theory goes you humble yourself by saying いただきます out of respect before the spirit that's in the food (in case of rice) or the spirit of the animal/ living being that has been killed to become your source of energy.
"let's eat" sounds a little weird for me.
Actually both いただきます and ごちそうさま has the same meaning, the expression of appreciation for food and its providers. We say いただきます before eating and ごちそうさま after eating.
Another meaning of いただきます is " I will take (have) it". It's a polite way of saying when you receive something from a superior/senior or a person who you meet for the first time and so on. BUT じゃあ is not suitable for the formal situation. We say "では、いただきます" instead.
By the way we say "Let's eat" in Japanese " たべましょう" or "たべよう". So I'd prefer to translate "じゃあ、いただきます" as " Well then, I will take it".
Thanks for this explanation. This is what I thought as well. I took Japanese language classes in college and lived there for 8 months, though didn't get to practice as much as I hoped.
Do you know if the "dewa" or "jaa" is required to be said before itadakimasu? Is it considered rude not to?
It is a little bit frustrating because their is no English equivalent to this phrase. In French we say "Bon Appetit", similar to what Spanish and Italian say because of latin root. The best it "Enjoy..." Which, considering the myth about English cuisine taste... It sounds more like an order than a wish.... "Enjoy your mint jelly or else..."
The closest phrase I can think of in English is part of the Catholic grace prayer before a meal, "which we are about to receive". But that sounds strange by itself, and the rest of the prayer is obviously religious. "Let us be grateful for the meal" seems much closer to the intent, even if it is not a verbatim translation.
The only option for me here was "Well, let's eat". The answer was accepted, but I was told I had a typo and that it should be, "Well, let us eat". There was no "us" in the word bank and "let's" was weirdly split between "let" and " 's ". I flagged it but idk if that'll help. Did anyone else encounter this?
Not sure why you're being downvoted. Translations along the line of bon apetit/buen peovencho are just as correct as "let's eat". Neither of them are accurate to the original Japanese meaning of the saying, but it doesn't have a literal translation so that's impossible anyway.
I tried "Okay, time to eat!" and it was marked wrong. Is it wrong because it's too informal and disrespectful? It seemed to fit its use in anime...
I read down thread that it's more of a blessing on the meal, could you also translate it as "Bless this meal?" My family used to say a prayer before food that was usually two or three sentences, and could be shortened as "Bless this meal" or "Bless this food".
I wrote "Well, let's eat" and whilst it got accepted, I was told there was a typo. It pointed out it should have been "Well, let us eat", but I couldn't choose "let us" as the only option was "let's". You can't give me that as the only word option, then tell me I'm wrong for using it.
I think I learned some time ago (my memory is rusty, so forgive me if I'm wrong) that いただきます comes from a time of famine. The people were very grateful to have anything to eat at all, even if it was just a single grain of rice. They were sure not to waste any of their meager meal lest any of those spirits decide not to provide for them in the future.
because じゃあ、means well then. or at least duo wants it to work that way. "let us eat then" implies that a condition for eating has been met, so now you should be able to eat, but thats not what the japanese means. じゃあ is more like a filler word, like when we would say "so... lets go" or "well... we should go."