Translation:Well then, let's eat!
It's literally "to be crowned with". It's highly idiomatic, strongly tied to culture, and therefore difficult to translate.
my husband, who is Japanese, said this term is used when only the one person that is going to eat, says what would mean in English (not literally) I receive the food (we say "I am going to start eating") and thank you to the gods, the farmers, the cook, etc., all who helped make this food. If more than one person is eating and you want to say the equivalent of "let's eat', you would say "いいただきましょう". But when we eat together, we each say it separately in the single form, the first mentioned. It is like saying "Grace" in the shortest way possible.
Rub a dub dub, thanks for the grub!
You gave me an idea!
Eat a Taki más.
Takis are a wonderful Mexican snack (rolled spicy corn chip). And "más" means "more." I'd always be thankful to eat another Taki.
This is actually a very good way to memorize it, have a lingot and thank you good sir!
I put "So, let's eat," And it wasnt accepted. Could someone explain why "So" is an incorrect translation?
I had the same problem. I'm reporting it as "my answer should have been accepted"; 「じゃ」 is slippery enough in meaning that they need to take more than just "well then" as translations.
The difference between "so, let's eat" and "well then, let's eat" is so slim that it shouldn't matter at all.
"ja" can mean well, so, now, then...surely they can have more than one correct answer for "ja" its become a filler noise, its even used instead of a sigh!
"Let's eat" would be "たべましょう”
"いただく” means receive ”いただきます" is the masu-form of "いただく" which literally translate to "I am receiving this" (It's used to express thankfulness to whoever prepare or make the meal etc.)
Somebody correct me if I'm wrong but I've learned it can go beyond just food. A taxi driver, unable to ask for payment (as "kudasai" would be rude), might say itadakimasu (thanks for what's given) to signal payment politely.
'let us eat' it's just wrong... you are not asking for permission when you say this, it's like the french bon appetit, or the spanish buen provecho. there's no translate to english, but is common used 'let's eat', although it's not its meaning... (maybe they just mistranslated here...)
Saying "let's eat" does not imply a request in English, and いただきます would be literally translated as "we humbly receive", which wouldn't make sense in English.
In English, the first person imperative is always "let's." "Let's eat" is the literal equivalent of "mangeons-nous" in French or "comamos" in Spanish. It's just the way we express the imperative form of the verb. The difference between "let's go" and "let us go" is that in the former, contacted version "us" acts like the subject and in the latter version "us" is the object and an understood "you" is the subject. Now that I've written that out and actually tried to explain it, I realise how freaking weird it is, but trust me... that's just how English works.
Re French equivalent, it'd be a lot more appropriate to liken "let's eat" to "allons manger", however that'd be straying away from the Japanese idiom at hand. "mangeons nous" without context is something I'd never say (I'm French).
I was talking about 'let US eat', with the 'let's eat' i'm with you as you can read in my comment. :)
No it's not, for instance "let's go" and "let us go" haven't the same meaning at all. Or "Let us know when you'll be back" makes sense whereas "Let's know when you'll be back" doesn't... or at the very least sounds weird!
The two don't always carry the same meaning or inflection, but "let's" is indeed a shortened form of "let us".
Let's is an abbreviation of let us, however, let us can be used to emphasize "let". "Let's eat" would be "We will eat now" while "Let us eat" would imply somebody is preventing one from eating. Technically, however, they can mean the same thing
maybe when youre at a group table and youre basically saying "let us eat" as kind of a prayer in 3rd person.
Since when? I've never listened the two forms interchanged, since their meaning is so different... It's not like "aren't" and "are not", wich can be used for emphasis. But in case you were right, it's a pleasure to learn new things from time to time... ;) I am definitely going to search it :D
It's just a contraction. The difference isn't that big; "let us eat" sounds maybe a little formal, but it means the same thing
It's exactly like "aren't" and "are not"; it's just a common contraction.
"Let's" and "Lets" are the same but different at the same time. The apostrophe changes it.
I used "Well then, bon appetit" it worked!
To be honest. I'm not sure why it has more than one sentence on duolingo it's literally just what the Japanese say before eating.
That's because Jyaa means "well then", so you have to put "well then, let's eat". It's kind of like "okay, let's eat". You can't separate the Well from the Then.
That looks like a personal phrasing difference. "じゃあ" is an informal phrase that could also be translated as "so" or "yeah" depending on context. Like the "okay" you already pointed out.
And personally, it feels unnatural to me to try to translate that to "well then, let's eat."
For Duolingo to define itadakimasu as equivalent to "Let's eat" is actually pretty disrespectful of the culture IMHO. (I started out writing that it is an obnoxious translation but thought that might be a little strong (and obnoxious in its own right).
It indicates receiving the food with gratitude and respect. It is far more akin to saying grace before a meal than bon appetit or buen provecho.
I agree. There isn't a direct translation for this phrase; it's not the same as 'let's eat' or 'bon appetit'. The most direct parallel in British or American culture would be saying grace, but it's not directly equivalent to that, either.
Agreed. And it's bad for language learning. I find Duolingo does this a lot. Give a bad translation for things, that doesn't give the correct context/meaning.
In Finnish there's saying "Hyvää ruokahalua!" which translates to "Have a good meal!". Personally I think it's better way to translate it than just "Let's eat" as in symbol of gratitude for the food, but the main point is still there.
頂く itadaku is the humble form of 貰う morau 'to receive' and by proxy has devopped meanings of eat/drink in the humble language 謙譲語 kenjōgo. A theory goes you humble yourself by saying いただきます out of respect before the spirit that's in the food (in case of rice) or the spirit of the animal/ living being that has been killed to become your source of energy.
"Let's eat" is simply wrong translation. It cannot be translated in proper English and is just means thanks and grace for the meal.
In other lessons じゃあ is translated as "so,..." - which is fine, but here only "okay" is accepted as correct. Should probably accept both.
Whoever is making these translations really needs to try harder. Constantly being told things are incorrect which are in fact correct is really frustrating.
It is a little bit frustrating because their is no English equivalent to this phrase. In French we say "Bon Appetit", similar to what Spanish and Italian say because of latin root. The best it "Enjoy..." Which, considering the myth about English cuisine taste... It sounds more like an order than a wish.... "Enjoy your mint jelly or else..."
As far as I can tell from other comments, it denotes far more reverence and thankfulness for everyone and everything that has made the meal possible. It's not "enjoy your meal", it denotes being grateful for the meal.
Crap twelfth time I got this wrong. Nothing wrong with doulingo im just dumb bros
I answered "Well then, have a good meal." This should definitely be accepted, it's basically the Japanese version of bon apetit which doesnt have a literal English translation. "Let's eat" would be closer to 「たべましょう！」.
食べましょう is better . You don't even have to put"じゃあ"
いただきます is like saying "we are grateful for this food" or we humbly receive.
いただきます is used like "buen provecho" in Spanish or "bon apetite" in Italian (not meaning the same, but used in the same situation). I wonder if there is an English equivalent...
Why did it correct me when I said "Well then, let's eat"? Isn't it the same as "Well then, let us eat"? Besides, just a short moment ago duolingo told me itadakinasu is "let's eat". I would love an explanation.
P.S. Sorry, I will install a Japanese keyboard promptly.
Your answers tend to be rigid. Providing various expressions should be helpful.
I'm sorry, but this is an awful sentence to translate as it is (given how it is virtually impossible to translate literally), and then you are extremely inflexible with correct solutions.
Oh c'mon.. I quickly typed the answer and failed to notice 's was in its one tile Pffft
I tried "Okay, time to eat!" and it was marked wrong. Is it wrong because it's too informal and disrespectful? It seemed to fit its use in anime...
I read down thread that it's more of a blessing on the meal, could you also translate it as "Bless this meal?" My family used to say a prayer before food that was usually two or three sentences, and could be shortened as "Bless this meal" or "Bless this food".
There is no proper English translation for this Japanese saying, which is why it's so weird that Duo is being super strict on the translation. Your's works fine. I translated it as: "Have a nice meal" and it was counted wrong as well. Its just silly.
"let's eat" sounds a little weird for me.
Actually both いただきます and ごちそうさま has the same meaning, the expression of appreciation for food and its providers. We say いただきます before eating and ごちそうさま after eating.
Another meaning of いただきます is " I will take (have) it". It's a polite way of saying when you receive something from a superior/senior or a person who you meet for the first time and so on. BUT じゃあ is not suitable for the formal situation. We say "では、いただきます" instead.
By the way we say "Let's eat" in Japanese " たべましょう" or "たべよう". So I'd prefer to translate "じゃあ、いただきます" as " Well then, I will take it".
I have to ask, has anyone ever heard itadakimasu with a "ja" in front of it? It seems disrespectful to me, to do this, and I've never heard it done this way before. Just curious.
Why did it mark my, "Well, let us eat then." As wrong? Usually, I would use the word "then" at the end of a sentence in the context of, "Well...then."
because じゃあ、means well then. or at least duo wants it to work that way. "let us eat then" implies that a condition for eating has been met, so now you should be able to eat, but thats not what the japanese means. じゃあ is more like a filler word, like when we would say "so... lets go" or "well... we should go."
its wrong ! いただきます its like buen provecho in spanish you do not translate it
Not sure why you're being downvoted. Translations along the line of bon apetit/buen peovencho are just as correct as "let's eat". Neither of them are accurate to the original Japanese meaning of the saying, but it doesn't have a literal translation so that's impossible anyway.
That's only じゃない (jyanai) which is short for ではありません (dewa arimasen). That's a negative. 犬じゃない - It's not a dog.
Punctuation isn't used the same way in Japan as it is in America. It is more common for Japanese sentences to simply end with periods, even if they are a question or are expressed loudly.
If you receive something in Japan, even a gift, you can say いただきます to show your gratitude- it isn't just for food.