Translation:Well then, the bread, please.
There's actually a hilarious anime full of Japanese puns called "Yakitate Japan" about baking bread. Highly recommended if you like pun humor ( ＾-＾)
My first experience with Japanese puns was episode 1 of Ranma, the bread joke not 15s in
Lol, here in spanish it's called "Ja-pan" since we call bread the same way!
imo Weeb is more like someone who is obsessed with Japan without 'really' knowing anything about it culturally, watching Anime is no different than watching cartoons really
Thank you Bryce (and others who downvoted Paul's comment). I wasn't "weebing out".
The fact that the thing I recommended happened to be an anime is completely irrelevant to why I recommended it in the first place. The title, 「焼きたて!!ジャぱん」, is a play on the exact pun (ぱん) OP noticed, and the series is full of jokes of a similar vein.
I just watched the first episode, it was hilarious! It reminded of Nichijou in that it made something as everyday as making bread dramatic :-D
In my mind a "weeb" is someone who watches American shows dubbed in Japanese with English subtitles. :P
What if the person isn't a weeb and is trying to better their Japanese learning experience by hearing the tounge of native speakers, but still need the English subtitles to follow whats going on.
Telling people they're weebs in the comments for a Japanese course... Makes sense...
A weeb is someone who is obsessed with Japan, but who doesn't know much about the culture or just completely loose it for trivial or minor things that speaks against Japan. A person who is likes Manga and Anime and who puts a lot of time in it calls him/her self an Otaku. It does literally means "geek" or "loser" but its turning into the same thing like nerd. It use to be an insult but now it rather describes a group of people. Someone who knows a lot about japanese culture, loves the cuisine and likes to know more about the country is just a Japanophile, they know the up's and downs about Japan. But they are just fascinated.
Anime and manga are a major social, educational and even sales tool in japan, i would not be so quick to critique peoples tastes. Normally people fascinated by something react badly to anything that may bash their tastes, especially if ir was said to be mean or demoralizing to begin with.
We're all alowed to have opinions, and i get why nerding out to anime/manga without knowing anything else about japan can seem strange to some.
Ps. Otaku is a term used for anime and manga nerds, but it actually translates to "obsessed" Example Densha Otaku - train man ( man obsessed with trains)
That sounds pretty narrow. Who's to judge what's trivial, or a minor detail.
Hey, I wasn't "weebing out". If I had directed OP to a hilarious Japanese stand-up comedy performance full of puns, would you have had the same reaction? No, I doubt it. So, stop thinking you're superior to people who enjoy anime, and get over yourself.
This isn't the place to be an insecure ❤❤❤❤❤❤❤ so blinded by their hatred of anime that they wouldn't be able to see a legitimate, and relevant, recommendation if it walked up and slapped them in the face.
Well it is a loan word. I think from portugal. Which has a lot of similar words to spanish.
Yeah,in Portugal/Brazil bread is called pão,which has a similar sound with pan.
The Portugal's ships arrived in Japan at 1543. Since then, japanese and portuguese exchange a little vocabulary.
To be fair, the Japanese now bake bread that is uniquely Japanese, and in terms of quality is comparable to the French. As an example, consider the melon pan, which has no melons in it.
Bread is largely a European and South West Asian thing, leading to some interesting names for it in the far East. In Vietnamese it is banh mi, wheat cake if I remember correctly.
The French word for bread, "pain", is also very close. They all must come from Latin I assume.
FonzieSquirrel A good mem for that then i think, "i eat bread in Japan . lol ( Ja - pan)
No. Unless the words and meanings are directly related, I rarely hear or go looking for English words in foreign sentences. Hell, I didn't even laugh at 'sechs' and 'gei' when I was 14 and learning German with my sniggering classmates. Even Mr I. P. Freely passed me by.
I've always been aware of this and found it interesting, as language and history are my specialities. (I'm told that Japanese 'pan' in this case is from the French, in the same way that 'koppu' -cup- is from the Dutch - for obvious reasons).
Am I the only one who thinks "can I get" sounds weird? I keep looking for "may I have."
I think this really boils down to region and culture/subculture. In some places, this is seen as weird or rude. In my area, "may I have" and "can I get" are equal. But if you say "let me get" or "let me have" is extremely rude.
I completely agree that I think 'can I get' sounds rude, but I think they're using that translation since kudasaru (くださる) is when someone of perceived higher status gives something to you (or someone in your in group)
The whole sentence "So, can I get some bread?" sounds like it would belong in a context where, having already asked once, the customer is reminding the waiter about their previous request. I don't think that's in line with the sentence's subtext in Japanese, though.
The implication of じゃあ is "in that case". So, rather than reminding the waiter, a likely scenario to use this sentence in is when you wanted to order something, but they've run out so you just go for bread instead, or when the shop assistant informs you that they have a special price on bread with every order and asks you if want some.
Except that in a restaurant context, you would NOT say kudesai. You would say onegaishimasu.
Yeah, there is absolutely nothing rude with saying "Can I get" in the States. Now if you were to say "I'll take" like you're ordering at McDonald's, then yes, that'd be rude :P
Where I am in the States, it's Rude also. Must be more of a subculture thing. It may be more common with the youth - perhaps being seen less rude, or normal even, in younger generations than mine.
No youre not the only one. Its stupid, and it sounds rude. I'm old, and I've never asked for something using those words, ever. It sounds very American to me (happy to be corrected there).
I'm American and would never ask for something using that phrase. Is this supposed to be for ordering food in a restaurant?
Katakana is usually used for words borrowed from other languages. パン comes from the Portuguese word for bread 'pão'.
More accurately, "pan" is a latin root. So yes, the Portugese specifically brought the word, but I think it is more correct to say that the word is written in katakana because it is a latin word, and is the same in most romance languages, Spanish, French, and of course Portugese.
Does this mean that the Japanese didn't have bread before European contact?
In European countries, bread has been the basic food, since it comes from the wheat, the main cereal here. In America, in contrast, they have got a lot of recipes based on corn, its main cereal (look at mexican "tortillas", or colombian "arepas"). And so, in most of Asia, the main cereal has been rice: just take a look at japanese or chinese gastronomy and see a lot of dishes containing rice, as the main ingredient or just as a garment. Moreover, the japanese "onigiri" are a kind of japanese sandwich but made with rice instead of bread, so we could say that rice was (and is still) the "asian bread" before the cultural exchange between Europe and Asia.
I belive they borrowed パン (pan) from French. You know, makes more sense if it comes from the same people that invented the "bagget"
いええ、it doesn't have anything to do with who invented what, but with who introduced the term in Japan. “Pan” was introduced by Portuguese missionaries. Afaik Portugal was the first European country to be in Japan.
"Bagget"? Don't you mean "baguette"? ;) It's actually from Portuguese though. But Japanese does say "bagetto" for baguettes, so yes, there are some French loanwords too.
You are correct that pan ('pain') is bread in French, but it is also how you say bread in most other languages so your assumption that they got it from the French is wrong. It was the Portugese who brought the word.
Not all Japanese loanwords come from English. Pan is a loanword from Portuguese. You'll see a good deal of loanwords from other languages than English, so if you know any other European languages you're in luck. Japan took many words from Portuguese and Dutch at first.
Is this akin to there being a lull in conversation and then saying "right, let's eat!"? Not sure to interpret this phrase in context.
You're buying some cake and the cashier is like "The bread is good too!" and so you go じゃパンをください
You're at a restaurant and the waiter tells you they're fresh out of baby souls, so you're like, "well then can I get bread?"
i found the english translation so weird, like パンください should be "Can i have the bread" instead of "can I get the bread," is it just me?
Your "then" seems more like a "well, that being the case", sorekara thing. Jaa just means like right-o!
Can I use "おねがいします" instead " ください" when I'm going to order in a restaurant or in a bar?
That would be weird but you technically could. Two ways this would come across-- promiscuous, or you're dying. It's way too polite for ordering food. You might scare someone.
Welp, I usually used お願いします when ordering during my two years in Japan. I don't recall ever getting a weird look, neither has my (Japanese) partner ever commented on it.
It could be the tone you use, but I don't think there's anything inherently weird about using お願いします
Its not really a proper question which is requiring an answer. Its more like a polite way of saying "bring me the bread".
Totally different actually. それから means after that or because of that. Literally " that after" of if you want "following that"
I said "well then, can I please get bread" and it was wrong because the answer was "well then, can I get bread please". I don't understand why this is wrong. I understand that Japanese formal language has a much stricter order, but English does not, so why should a translation into English be so strict when the meaning is the same either way?
I entered "Well then, please can I get bread" and was also told I was incorrect. Which is a little annoying as that is how I'd actually ask for something "Please can i get a coffee?". Oh well. Better luck next time.
I think both of you should have been marked correct. This course is still a work in progress, so when something like that comes up, report it so they can add your permutation of the answer to the list of accepted answers.
I hear "pan wo kudasai". I was told that をis always read "oh", but apparently there are regional differences and some debate about this. Is it true that people say wo, with a weak w, if the word before ends in n? It's the case of this example and it's suggested here http://yesjapan.com/YJ6/question/769/how_is_really_pronounced
か does indicate a question, which is why there is no か here, because the Japanese sentence is technically a polite command/request.
I know there are a lot of comments here, but your question has already been asked and answered a couple of times.
So, was there no bread in japanese culture before contact with europeans? Given that katakana is used.
Because ください translates to "may I have" (or as duolingo likes to think, "can I have, please"), instead of "I would like." Therefore, the translation is "Well then, may I have some bread?"
In English, they're both functionally the same, but in Japanese, this sentence is technically a polite request.
It's getting a bit pedantic which is "more correct", but "Well, I would like bread" is more akin to a statement of desire (polite version of "want"). Arguably though, since the request is implicit, it should still be acceptable in certain contexts.
Im confused as to how things are shown as questions. This is a clear question, but doesn't present that way. Can someone show me what im missing? Im just a beginner.
A real question will have the particle か at the end of it.
This statement lacks it because while it looks like a question in English translation, it isn't really functioning as one. It's exactly as if you were at a restaurant, and you told the waiter "could I have the bread please" with the full expectation that the waiter will, in fact, get you the bread. So it's an imperative, rather than a true question. The "please" is just for politeness' sake.
Even though you are inplying to the waiter you want bread, one eould still 'ask' the requst in a question like tone because, who knows, maybe they are out of bread as well? lol. I still feel like this should be a question. Yet, I am only a beginner and have much to learn.
In English you make it sound like a question to be polite, but you wouldn't want the waiter to respond as if it actually were a question -- "Yes, sir, you could," but not go fetch it -- so it isn't really a question. And Japanese has other ways of making the request polite, so it doesn't need to make it sound like a question. Same function, different forms.
Cultural difference. English-speakers often phrase a polite request as a question, while Japanese-speakers basically only use question markers for inquiries that can be responded to explicitly (i.e. with words), not for expressing desire to have something.
Turning this into a question akin to western cultures could be understood as asking for whether or not it is possible, in theory, to have some bread (pretty much any Japanese-speaker would know what you actually mean, it would probably just sound a bit odd and western).
That said, I don't know why they didn't allow "I'd like..." as a valid answer.
I said "Then, I'll have some bread." I was marked wrong and the version Duolingo wanted was "Then, I'll have a bread." This should be corrected--we don't say "a bread" in English. "Some bread" is correct.
Every other example so far would recognise "I'd like (some)" as a valid translation of "ください" except this one. Why is that?
As a Native English speaker (and considering cultural norms as well), this section of learning threw me off, lol. "Can I get..." would be considered very informal, and almost a low class way of asking for something.
Is this a common term you can use when ordering food?
As a fellow native English speaker, I agree, and personally I favor translating this as "bread, please" or "~, please" instead.
～をください is a very common and standard way to order food, though naturally, there are also a great many acceptable alternatives of varying politeness. In terms of "class", in my experience, this phrase is most common at fast-food restaurants and cafes. People tend to go for the more polite versions at fine dining establishments, but that's not to say that using ください should be avoided there either.
"Well then, I'll have bread" was accepted but not "Well then, I'd like bread". However, i tried it in the sentence sakana o kudasai, it only accepted "I'd like fish" but not "I'll have fish". So what is really acceptable for kudasai?
As many other people have observed, it largely boils down to whatever version of English you happen to be most familiar with.
I believe, at time of writing (May 2, 2018), the Japanese course is still in Beta, so these kinds of inconsistencies are still being ironed out (and taking a while to do so, unfortunately).
Personally I favor translating ください simply as "please", as in パンをください = "bread, please" and さかなをください = "fish, please", but I'm not part of the development team ┐(‘～`；)┌
を is typically called the direct object marker/particle, and it indicates what the verb acts on or is applied to. In this case, the verb is a polite imperative (ください = "give me") so を marks what is to be given, パン.
On the other hand, は is usually called the topic marker/particle. "Topic" is a bit strange for English-speakers because we don't explicitly have "topics" nor do we use the concept very frequently, it's essentially the anchoring point for the sentence and the context. Often it's useful to think about it as meaning "as for..." or "when it comes to...", though you should avoid including such phrases in your final translation.
For example: ジョンさんは先生です = "As for John (=ジョンさんは), [he] is (=です) a teacher (=先生)"
When は marks something as the topic, it often (but not always) overrides another particle, taking over its role and elevating the marked thing to the topic. In the earlier example, は replaced が which is the subject marker/particle, which indicates the agent that does the verb. In other cases, は can replace を as the object marker, often to emphasize a question, a negative, or a comparison.
は is a very versatile particle, but it isn't all powerful. You can't use it with ください because ください is a kind of auxiliary verb which needs to act on a direct object.
Bread in italian is Pane and in japanese is Pan closer to italian then portoguese XD
Yes. Japanese borrowed the word from Portuguese, and both Portuguese and French derived it from the Latin word for bread, "panem."
Nope. Lots of countries have a similar word for bread. It's actually from Portugese in this case.
じゃあ sounds suspiciously similar to the German informal interjection "Tja" which has roughly the same meaning ("Well,..."). Coincidence?
'Well, bread then, please.' (British English) is not accepted, though the meaning is the same as the (American) 'Can I get...' Which is just not the way it's said here.
I think 'may I have...' should be a translation option, as 'can I get' sounds weird, even coarse, where I live - unless you're speaking with an American accent (in which case we know you're actually being polite). ;)
I said "Ok, can I have bread." And it marked it wrong, I'm not really here to complain but if any one else was thinking the same thing I was thinking, I would say this is probably an appropriate translation for this word.
I think "kudasai" means "please".
We wanna translate "can I get" because that is the intention of the sentence, but I think the literally translation should be. "Ok, bread please"
Most of the time, Duolingo allows me to translate a "[X] wo kudasai" sentence as "MAY I have some [X] please?" But on this question, and a few others, it marks my answer wrong because I said "May," instead of "Can." Is there something in the Japanese grammar I'm missing that would make "kudasai" mean "can" instead of "may" in some instances? And...just in terms of English grammar, shouldn't a sentence like this almost always be "may" (as in, asking for permission) rather than "can" (as in, the speaker is not asking for permission or to be passed bread, etc., but is merely inquiring whether it physically possible to acquire bread)? It seems like it would be only in very rare instances that the latter (can) would be used, and in terms of ordering food, etc., the former (may) would almost always be what the situation requires anyway. What am I missing?
You are right. Just report it and they might get around to changing it next year. Kudasai, BTW is more appropriately considered as "please." It is a request of the other to do something for you. One useful phrase to know: Motto yukkuri itte kudasai- please speak more slowly.
It's difficult to have faith in this application when it keeps telling me things are incorrect when they are in fact not incorrect - 'okay I'll have the bread' is correct here; many translations could be correct here.
"Well then please the bread" I think there's a different language in need of my attention
Why is bread written in katakana? Also the pronounce sounds a lot like bread is said in portuguese: pão
It is; just a little more confrontational and hm, snotty-formal than じゃ really is. I'd use it if I was deliberately trying to sound a bit dry.
じゃ feels like somewhere between "well" and "um" in terms of fillers
Ikr its very confusing look up any vids of it and everyones like "nonono please dont learn japanese if you think its easy" which is true considering it has, what, 50k individual characters but yeah japanese is not for the faint of heart XP