Translation:It takes eleven months.
I think I get why there's a small ケ before 月 here. That's for when it's a number of months, as opposed to a month of the year.
Also, please be sure to listen to the recording. The small ヶ does not read け.
Can somebody type out what it is saying phonetically for those of us that can't hear well lol.
What is the difference between this case and the previous usage of「かかります」which resulted in "It will take..." being marked wrong in favour of "It would take..."
They should include the hiragana, since it's not a recording of a person and is difficult to understand. They should have recorded each line
Would "It will take eleven months." be an acceptable translation? It seems to convey the Japanese meaning and sounds good to my ears.
"It would" vs "it will" here is throwing me off. Anyone care to explain why "it will/ it'll" is not an acceptable answer?
Theres no reason other than its not listed as an acceptible translation. Please continue to report it until it gets added. I end up at the end of the lesson with a dozen of these and it refuses to accept my "it will", so I report them each a few times then deal with the nonsense that its demanding.
So why do we not need to slap a 間 in there like we did for 二週間? Is that only for describing time spans in weeks?
because it is counted differently. ichigatsu becomes ikkagetsu, there is no ichigatsukan afaik, that is isshuukan. etc.