1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "ジョンは今日学校に来ると思います。"


Translation:I think John will come to school today.

June 8, 2017



The voiceover reads out 今日 as こんにち. This is wrong, it should be きょう.


今日 can be read as こんにち. It was just wrong to use it in this situation.


Seems to be fixed now.


times when you see ancient people's posts


52 downvotes - - wow


any reason why John is accepted but not Jon?


Because Jon knows nothing and we don't want ignoramuses here


Thats why Garble like to bully him so much


I suppose only because Jon is short for Jonathan and short names are sinful or something


Wow, this comment really got downvoted a lot, I thought it was kind of funny.


"I think that John will come to school today." - Marked as incorrect.


Still marked incorrect...on 2017/11/10.


Still marked incorrect on May 5th 2018


Still marked incorrect on August 9th 2020


'I think that' was rejected - should be accepted


Couldn't this also be translated as 'John is thinking of coming to school today.', depending on the context?

[deactivated user]

    A more accurate way of saying that would be "ジョンは今日学校に来ようと思っています"

    You can use the short volitional form (stem+ou) plus と思います to make the phrase "thinking of doing VERB".

    After that, TE-form plus います makes a verb into its present progressive form (-ing in English).

    [deactivated user]

      Small correction. It would become ジョンは今日学校に行こうと思っています.

      Go/come in Japanese are always from the perspective of the speaker. Since John is not at school, he would think to himself "I will go to school (行く)" not "I will come to school (来る)".


      Is this similar to つもり?


      Similar, yes, but there is a difference too. (行く)つもり signifies a stronger intent, as in "John plans to go to school today".


      Yes. ジョンは今日学校に行くつもりです。 is also acceptable


      Would ...学校に行くことを考えます also be correct? That would be my answer if Duolingo asked me to translate "John is thinking of coming to school today."


      Not really. 考える is a brainier, detached kind of "thinking", which lacks the implication of intent (and feeling) that 思う has.


      I would say that's generally true in English, too. If were speaking to someone who goes to my school, I might say "I'm not coming" OR "I'm not going". But if I were thinking to myself, certainly always "I'm not going."


      How would "John is thinking of coming to school today" be?


      If you read the other comments, like the one directly below this (by DeedleFake) you'd see it's already been answered, but here's a recap:

      ジョンは今日学校に行こうと思っています。Note that "coming" is replaced with "going" as it's something that John is thinking. In Japanese, movement is expressed from the perspective of whoever's moving, not the destination.


      I want to know this as well. If anybody could comment about it.


      Why is "I think John is coming to the school today" wrong?


      What doesとmean here? I know of a bunch of meanings for that particle, but none of them make sense here.


      Here と is the "quote" particle; it indicates the thing being done/said/thought. --> ジョンは今日学校に来る 思います。= I think [that] John will come to school today.

      As for だと: any verb or adjective that precedes と must be in the informal (unconjugated) form. That means whenever a clause ends in the auxiliary verb "to be", the です of neutral polite speech becomes だ.

      E.g. おもしろいです。 = It is amusing/interesting.

      おもしろいだといいました。= (s)he said [that] it's amusing.


      As for the subjunctive tense "that," isn't that what they just said だとmeans? so how can と mean the same thing?


      Is "is going to" instead of "will" also correct in this situation?

      [deactivated user]

        In general, yes. But if you want to get closer to "is going to" you could say:


        "VERB tokoro" means someone is about to do the verb.


        It should be 私はジョンが, if it's to be "I think that John is..." The current sentence marks John as the subject of the 思います sentence, not as the subject of the 来る clause. Otherwise, the current sentence translates to "John thinks he's coming to school today".

        [deactivated user]

          This is incorrect. "Wa" marks John as the topic of discourse, rather than as the subject of a verb ("ga" often marks the subject). In general you can translate "wa" as "as for...".

          So to translate this sentence super literally: "As for John, (I) think (he) will come to school today." The omitted pronouns are left to the participant in the conversation to get from context.

          The subject (ga) and topic (wa) do not have to refer to the same person/thing.


          Why isnt it John-san in this case?

          [deactivated user]

            It's not exactly polite, but you can omit titles like "-san" (Mr./Ms.) and just use the person's name. You might hear this when a person is in a rather familiar relationship with you, like a parent to a child or a very close friend.


            what would be the difference between 思います and 思いっています?


            思います is the instant feeling at the moment of writing, and 思っています is the feeling that exists for a while at the moment of writing.

            When talking about third party's thinking, we can only use 思っています but not 思います. For the author's own feeling, there is no restriction.


            It appears from the comments that Duo does not like it when we use "that" to indicate the subjunctive tense. I have noticed that it has fallen out of use in my 35 years of life and the programmers may see the word as superfluous.


            Which is kind of funny/odd, given that Japanese clearly uses an equivalent, namely と. (also, -sidenote- in Dutch we still use "dat" to indicate subjunctive tense too)


            If I wanted to say, "I think John will PROBABLY come to school today.", where would I put the たぶん or 多分?


            "I think John will be coming to school today" is an absolutely correct translation and should not be marked wrong.


            Plot twist: John is the older brother who watches anime everyday


            Come and go are switched in japanese. So litterally saying "i think john will go to school" seems more correct to me as the direction of "come" and "go" is changed in japanese. Seems strange to me to translate it this way, but i could be wrong.


            Any reason "I believe john will come to school today." can't work? I believe vs I think?


            John is coming to school today I think. Was not accepted, but should be, it seems to me.


            Shouldn't there be a "san" at the end of John?


            If John is your friend or family member, then it shouldn't.


            How to negate this sentence?


            Which one are you talking about?

            • ジョンは今日学校に来(こ)ないと思います。 Think John won't come
            • ジョンは今日学校に来るとは思いません。 Don't think John will come
            • ジョンは今日学校に来ないとは思いません。 Don't think John won't come


            I was thinking about the first one. Thanks for mentioning the other 2 also. Please accept some lingots.


            Como sabes si lo estas pensando tu o lo esta pensando Jhon??? :/


            "I think John comes to school today" was marked wrong. Could someone explain why?


            i made "i think today john will come to school" is it grammatically wrong in english? because my mother language isn't english


            no, i don't think it's grammatically incorrect, but it is more common to make "today" the first word of the sentence.


            In this context I think it'd be more common to put "today" at the end of the sentence.


            why is "I think John will be coming to school today" incorrect?


            Why is "I think that John will come to school today." not accepted?


            I don't know. It's correct and should be flagged if not accepted.


            ANOTHER picky and tricky ENGLISH nonsense response


            Does John usually not come to school? Do we need to sorry about John?

            Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.