"Maria is also a student."
Switch out the は for も. Where we've had a lot of sentences like マリアは学生です so far, in this case you can switch out は, which in the previous context meant "is a", to も which means "is also".
This is mostly right, but 'wa (ha)' is a particle that indicates the subject. 'Desu' means 'is a' or very similar. 'Mo' is also a particle, but you're right that it neabs 'also'.
To be pedantic, は is the particle that indicates a topic, while が indicates a subject
Yes they are not equal but there is nothing wrong with his use of pedantic here. A pedant is a person who is excessively concerned with formalism, accuracy, and precision, or one who makes an ostentatious and arrogant show of learning.
There was no introduction to "san" honorific so i failed couple of times just remember to use it
Is there a reason Maria can't be a "seito"?
学生 (gakusei) by itself means a university student and can be listed as one's "profession".
生徒 (seito) is used to refer to students in compulsory education and high school.
高校せい (koukousei) - high school student
中学生 (chuugakusei) - junior high school student
小学生 (shougakusei) - elementary school student
This is a very good question. I also think 生徒 (せいと) should be accepted.
Although there may be a technical distinction between 学生 and 生徒 as you described, from my experience working in a Japanese junior high school, the students were referred to by either word. It's hard to pin down the difference in usage, not least because I never really paid it much attention, but they seemed interchangeable in many cases.
Almost. "です" is the copula. "も" is just a subject partical that can mean "also."
Thats not the answer i got. There is a word after her name but i like this way of explaining.
The word after マリア(Maria) is さん(san). It's the honorific. It's polite, and consider it to be like saying Ms Maria
My understanding is that "san" (Mr. Mrs, Ms.) is one of the honorific titles that should always follow someone's name (but never the speaker's). There are other honorifics, depending on the circumstances (chan for a child, sama for a customer). I read an article some years ago where two men in Japan had fisticuffs because one refused to use "san" with the other.
Let the Hunger Games begin!! This (learning Japanese) is serious business!!!
When it's a question. Like if you were asking if maria is a student, you would add the "ka"
I accidentally forgot the desu and it still marked it as correct. Is that actually a correct way to say it? Maria mo gakusei.
Yes, it is acceptable, but it's very informal and sounds more like a confirmatory response to a question.
So, is the ちん an optional formality? The previous question included it (Mr / Mrs etc.) For my translation I excluded this and it was also correct.
Yes, it's optional, but unless you know your way around Japanese honorifics, I'd suggest using さん for everyone except yourself.
Also, the general honorific is さん san, not ちん chin as you have written. ちん is kind of a weird, sort of creepy to some, honorific otaku tend to use for nicknames.
Came back in this lesson for this, got the opportunity to talk with a native and what do you do when this happens? That's right! Try to be as creepy as you can!!!
"desu" indicates the state of being. As Jake says, you can think of it as to the verb "to be". In polite speech, you have to put it whenever is needed. In informal informal conversation it can be omitted.
Is a perfectly legit informal conversation which, in a context where a person is directly talking to another, would basically translate to:
-(are you a) student? -(Yes, I'm a) student.
That said, it's safe enough to put "desu" whenever you would use the verb "to be" I guess.
も can't come before です (which is the implied verb (copula) in your sentence). If you're interpreting the sentence as Maria is also a student (among the many other things that she is), you could say マリアは学生でもあります (maria wa gakusei demo arimasu).
も is the particle used to indicate the concept of also.
マリア 学生 です。
Mary is a student.
わたしも 学生 です。
I am also a student.
So, if I wanted to say "Is Maria also a student?", i would have to say "マリア学生ですか?", right?
I think that's only "Is Maria a student?" You need to add "mo" (also) after the person (Maria) to make it "Is Maria ALSO a student".
You also need to add the honorific "san" to Maria's name, otherwise, it's impolite. In the end, you would say "Maria-san mo gakusei desu ka?"
As others have said, you need も in there, as well as possibly addressing her honorifically (さん)
人 (じん) means "person", so you only use it when you need to specify a person. So when you talk about a place, you put "person" there to mean "a person of that place". Here, you don't need it.
いいぇ、think of the addition of "mo" as "also", as i believe you can have "watashi wa mo-" in a sentence if i understand it correctly.
As @IsolaCiao said, "mo" replaces "wa" or "ga". But since you've put "watashi wa mo
-" in your comment, I suspect you're confusing も (the particle for "too" and "also") with the word もう, meaning "already". As in English, this is an adverb, so it doesn't replace the topic/subject particles.
Yes, it's a particle used to emphasize inclusion of an object in a topic/list.
In these exercises, those times where 学生 is at the start, it's actually also after the subject. In Japanese, the subject is often omitted if it's obvious from the context.
学生ですか？ is actually (あなたは)学生ですか？
You should be able to leave it off. If you said マリアも学生です (Maria mo gakusei desu) and it wasn't accepted, it's worth an error report.
There are very few cases you will be able to get away with not using an honorific. Though it should be noted that you could get away with using ちゃん if say Maria were you're daughter.
If it's supposed to be proper with "san", why not put the "Ms." in the original sentence?..
Because さん does NOT mean "Ms." It's an honorific suffix used to show respectful deference to someone of similar social stature. "Ms." can sometimes be used for that purpose, but for one thing, it's gendered while さん (typically) isn't, and another, the use of "Ms." varies a lot by country/region and culture so it doesn't always line up with the usage of さん.
Becuase Japan almost always uses some honorific, and for adults that honorific is almost always 「さん」. The only time you wouldn't use an honorific would be if you are VERY close friends with that person.
gakusei is pronounced with a e-i at the end instead of a long e-e. It is confusing.
The order I don't understand. At the end, for better understanding should show the meaning and the sound to remember them fo the next.
か is used to indicate a question and can be used with any subject pronoun, though a question with no stated subject pronoun is usually being asked directly to the person you're speaking to (implying "you").
がくせいですか？ (gakusei desu ka?)
Are you a student?
But it could also be "is she a student?", "are they students?", etc. in the context of a conversation.
But.. the last prompt said she was a teacher... so マリア先生も学生です seems to make sense.
This lesson makes 0 sense and how are we supposed to learn it if it doesn't teach us how to pronounce it
Making sentences in proper Japanese is probably the hardest part thus far. But then again, it would be nice to get familiar with ”さんも” before using it in a proper sentence. It kinda feels out of nowhere.
Why must you put San it dosent show in the American version is it a translational thing
Please try to read the other comments before posting. As many others have already mentioned, さん is an honorific suffix which is used to show respect to the person you are talking to/about. It is optional, but unless you are very confident in navigating Japanese conversation, it is highly recommended that you use さん for everyone except yourself.
Okay in here it seems to have lost the honorifics さん in turn making me miss the answer because of a simple 'san'
Just noticed Arctic_Line's post above in reply to Tara302739 in that the "san" honorific would almost always be used unless you were very very close with the person you were speaking with. That said, when learning to translate it should likely be more specific and not expect the reader to have context. Who's to say I don't know Maria well enough to drop the "san" :)
the question should be "Ms. Maria is also a student." because the answer is "マリアさんも学生です。” though "マリアも学生です。” is also acceptable.