1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Maria is also a student."

"Maria is also a student."


June 8, 2017



Switch out the は for も. Where we've had a lot of sentences like マリアは学生です so far, in this case you can switch out は, which in the previous context meant "is a", to も which means "is also".


This is mostly right, but 'wa (ha)' is a particle that indicates the subject. 'Desu' means 'is a' or very similar. 'Mo' is also a particle, but you're right that it neabs 'also'.


To be pedantic, は is the particle that indicates a topic, while が indicates a subject


specific ≠ pedantic, chief


Yes they are not equal but there is nothing wrong with his use of pedantic here. A pedant is a person who is excessively concerned with formalism, accuracy, and precision, or one who makes an ostentatious and arrogant show of learning.


Thank you, i thought that the sentence should be マリアはも学生です but i was wrong


Wait so that's wrong?


Yes, it’s wrong because は And も can’t be combined like that. も replaces は.


Just make repetitions 100 times, than you are in again.


2 years and still useful


There was no introduction to "san" honorific so i failed couple of times just remember to use it


Is there a reason Maria can't be a "seito"?

学生 (gakusei) by itself means a university student and can be listed as one's "profession".

生徒 (seito) is used to refer to students in compulsory education and high school.

高校せい (koukousei) - high school student

中学生 (chuugakusei) - junior high school student

小学生 (shougakusei) - elementary school student


This is a very good question. I also think 生徒 (せいと) should be accepted.

Although there may be a technical distinction between 学生 and 生徒 as you described, from my experience working in a Japanese junior high school, the students were referred to by either word. It's hard to pin down the difference in usage, not least because I never really paid it much attention, but they seemed interchangeable in many cases.


This was very useful, for my further learning. Thank you.


Let the Hunger Games begin!! This (learning Japanese) is serious business!!!


I dont understand


マリア Maria も [is] also 学生 [a] student です (statement/polite particle) マリアも学生です


wow! thanks! that was really helpful


Almost. "です" is the copula. "も" is just a subject partical that can mean "also."


Shhh, "Maria also student is" is a lot more confusing.


Thats not the answer i got. There is a word after her name but i like this way of explaining.


The word after マリア(Maria) is さん(san). It's the honorific. It's polite, and consider it to be like saying Ms Maria


My understanding is that "san" (Mr. Mrs, Ms.) is one of the honorific titles that should always follow someone's name (but never the speaker's). There are other honorifics, depending on the circumstances (chan for a child, sama for a customer). I read an article some years ago where two men in Japan had fisticuffs because one refused to use "san" with the other.


When should i be adding (ka) to (desu)?


When it's a question. Like if you were asking if maria is a student, you would add the "ka"


Thank you i was losing my mind!


+ka is like putting a question mark at the end.


When you ask a question


When its a question


This remind me メアリーさん from Genki book haha


Same here. That Maria really gets around


Why cant they add something that you can hear the sentence if u get it wrong


If it's supposed to be proper with "san", why not put the "Ms." in the original sentence?..


Because さん does NOT mean "Ms." It's an honorific suffix used to show respectful deference to someone of similar social stature. "Ms." can sometimes be used for that purpose, but for one thing, it's gendered while さん (typically) isn't, and another, the use of "Ms." varies a lot by country/region and culture so it doesn't always line up with the usage of さん.


Becuase Japan almost always uses some honorific, and for adults that honorific is almost always 「さん」. The only time you wouldn't use an honorific would be if you are VERY close friends with that person.


So, is the ちん an optional formality? The previous question included it (Mr / Mrs etc.) For my translation I excluded this and it was also correct.


Yes, it's optional, but unless you know your way around Japanese honorifics, I'd suggest using さん for everyone except yourself.

Also, the general honorific is さん san, not ちん chin as you have written. ちん is kind of a weird, sort of creepy to some, honorific otaku tend to use for nicknames.


Came back in this lesson for this, got the opportunity to talk with a native and what do you do when this happens? That's right! Try to be as creepy as you can!!!


I accidentally forgot the desu and it still marked it as correct. Is that actually a correct way to say it? Maria mo gakusei.


Yes, it is acceptable, but it's very informal and sounds more like a confirmatory response to a question.


This was tough lol


So, if I wanted to say "Is Maria also a student?", i would have to say "マリア学生ですか?", right?


Maria san mo gakusei desu ka? Would be what you want.


I think that's only "Is Maria a student?" You need to add "mo" (also) after the person (Maria) to make it "Is Maria ALSO a student".


You also need to add the honorific "san" to Maria's name, otherwise, it's impolite. In the end, you would say "Maria-san mo gakusei desu ka?"



As others have said, you need も in there, as well as possibly addressing her honorifically (さん)


Do you just put "desu" at the end of everything?


No, it's essentially the verb "to be"


"desu" indicates the state of being. As Jake says, you can think of it as to the verb "to be". In polite speech, you have to put it whenever is needed. In informal informal conversation it can be omitted.

-学生? -学生。

Is a perfectly legit informal conversation which, in a context where a person is directly talking to another, would basically translate to:

-(are you a) student? -(Yes, I'm a) student.

That said, it's safe enough to put "desu" whenever you would use the verb "to be" I guess.


Can you also say, "Maria wa gakusei mo"?


も can't come before です (which is the implied verb (copula) in your sentence). If you're interpreting the sentence as Maria is also a student (among the many other things that she is), you could say マリアは学生でもあります (maria wa gakusei demo arimasu).


But.. the last prompt said she was a teacher... so マリア先生も学生です seems to make sense.


Man, it's getting more harder than minecraft hardcore mode


Does this mean that Maria is a student as well as something else or that she is a student among other students? I would like to understand better what context this sentence would be used in


The も modifies the word it attaches to, so because it's マリアも学生です, it's saying Maria is also a student among other students..

If we wanted to say that Maria is also a student, among the many things that Maria is, we actually have to use a different grammatical structure. In that case we would say マリアは学生でもあります (maria wa gakusei demo arimasu).


How come it's not マリアさんはも学生です? I understand も means also, but is it a particle?


も is the particle used to indicate the concept of also.

マリア 学生 です。

Mary is a student.

わたしも 学生 です。

I am also a student.


For the first sentence dont forget the particle


Wheres the chin? That A looking thing?


人 (じん) means "person", so you only use it when you need to specify a person. So when you talk about a place, you put "person" there to mean "a person of that place". Here, you don't need it.


You don't use it everytime.


So mo replaces wa I guess?


Does "も" mean "also" ?


Yes, it's a particle used to emphasize inclusion of an object in a topic/list.


Why is 学生 sometimes at start and sometimes after subject


In these exercises, those times where 学生 is at the start, it's actually also after the subject. In Japanese, the subject is often omitted if it's obvious from the context.

学生ですか? is actually (あなたは)学生ですか?


Why do i need さん?


You should be able to leave it off. If you said マリアも学生です (Maria mo gakusei desu) and it wasn't accepted, it's worth an error report.


There are very few cases you will be able to get away with not using an honorific. Though it should be noted that you could get away with using ちゃん if say Maria were you're daughter.


gakusei is pronounced with a e-i at the end instead of a long e-e. It is confusing.


Can we say "Maria wa mo gaksei desu" ?


も replaces は, so you can't use them together.

From Kawa Kawa Learning Studio:

You cannot combine は wa, が ga, and も mo with one another.


So か has only been used so far to indicate "you?"


か is used to indicate a question and can be used with any subject pronoun, though a question with no stated subject pronoun is usually being asked directly to the person you're speaking to (implying "you").

がくせいですか? (gakusei desu ka?)

Are you a student?

But it could also be "is she a student?", "are they students?", etc. in the context of a conversation.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.