Translation:Today is rainy again.
Há yes perhaps! It's just that American English tends to separate words that qualify verbs such a lot more than England English. Here 'also' qualifies 'rainy' so should be "It is also rainy today" or "Today is also rainy". This one is not such a big issue as others I am seeing.
I think there is a difference: in Also, today is rainy., also ranges over the whole clause, meaning “in addition to what was previously said”, while Today is also rainy. rather conveys that today has this additional quality (of being rainy). It is not exactly the same in my eyes.
So, is the "雨" actually an adjective in this situation or is that just how it is translated? Because I've tried "there is rain again today", which is marked as wrong. Was it rejected because it's not proper English, or does it literally mean "rainy", making it functionally different?
As with many sentences in Duolingo it is not shown in a conversation context so can be confusing. If they put sentences in a story line they would be more relevant. This is a long way off I think . Sentences that relate to each other reinforce language learning and understanding.
There actually are such exercises in other languages on Duolingo (they are called stories). Unfortunately that is not yet the case with Japanese, presumably because it is a relatively new course. However, given the popularity of it, there is a chance that it may be implemented some time in the future. As learners, all we can do is hope and be patient.