Translation:Also, today is rainy.
Wouldn't it be better as "It is rainy again today" or at least "Again, today is rainy"?
I think the word order comes into play here, I'm fairly sure that if you wanted to "It is rainy again today" you'd say "今日はまた雨です" and that "また" is most like "Furthermore" in this sentence!
So it would be a natural way to follow up a list of reasons why we shouldn't go to the beach today? Its meaning is roughly three same as "in addition to that, it's raining"?
I thought so too, but looking in the dictionary it translates また as "also" as well
I think it's like using "also" or "too". I think the "また" would be able to replace the "も". Probably, this sentence would be used in long phrases. I've heard it in the middle of some conversations in Terrace House, but I'll pay more attention to it.
"Again" generally captures the feeling of 「また」better. For example, 「じあ、また 明日」。I usually hear people say「今日も雨です。」
Why not "also it will rain today" I thought that present and future tenses could be interchanged in cases like this.
I've seen in other questions that they like to distinguish "it will rain today" (eg. "kyou, ame ga furimasu") from "today is rainy" (eg. "kyou ha ame desu").
slightly different way of communicating similar information, but since both Japanese and English have both forms, it makes sense to require the more precise answer
That sounds awkward and unnatural, at least in American English. "Also" can go either at the beginning or after "is".
Is there a grammatical reason that "also, today is rainy" is accepted but "also, today it is rainy" is not ?
Há yes perhaps! It's just that American English tends to separate words that qualify verbs such a lot more than England English. Here 'also' qualifies 'rainy' so should be "It is also rainy today" or "Today is also rainy". This one is not such a big issue as others I am seeing.
I think there is a difference: in Also, today is rainy., also ranges over the whole clause, meaning “in addition to what was previously said”, while Today is also rainy. rather conveys that today has this additional quality (of being rainy). It is not exactly the same in my eyes.
I think you are mixing また with まで. I can't think of a situation where また means "until".
"It's also rainy today" is marked wrong. My Japanese family member tells me that "mata" in this case is saying that it was rainy recently/yesterday, not that today is something (hot/cold/windy/etc.) and additionally, rainy.
As a non native English speaker, can't you say "also there is rain today"?