Translation:Elementary school students
Duolingo should have more relevant intepretations of the words based on context
I really dislike how they don't account for context in such a context-heavy language. It's even worse with sounds, where often it will play the wrong pronunciation or don't play it at all
Well, the course is only in "68% hatching"... We are in beta... Sort of.
Stand up isnt what tachi means in this context. Tachi refers to groups of people. But since there is no plural in japanese, it isnt required, it just helps to add more context.
So it would more accurately translate as: "A group of elementary students?" Could I use it to say 魚たち," a school of fish?
魚たち is definitely better :P 魚の学校 could also be a school that fish attend
Here it means a plural suffix, like, an elementary school student ( 小学生 + tachi (たち)) = elementary school student(s), another simple example = 私(たち)は日本人です。 (We) are Japanese people.
We should report stuff like this. The language is still in beta, so I'm sure someone out there is giving a lot of consideration to feedback.
Put in primary schoolers, primary school is the same as Elementary school. British English vs American English I guess.
This is true, but it's a Japanese app made by Americans. Neither of those cultures use the term Primary School.
"Primary school" is still synonymous. I live in America and "primary" is used less but not diminished.
If you click/press on 小学生, it shows the in-context meaning of 小学生たち--"students".
I think Duolingo has been doing a good job showing contextual translations if you know where to look. Many of the other duolingo translations show stand alone and contextual translations of the same term depending on where you click. Read carefully!
I knew たち was a way to a pronoun plural but I didn't know you could use it to make nouns plural as well hmm.
Yup, be aware that they generally have to be nouns representing people (or animals) though, like 先生たち or アメリカ人たち are ok, but つくえたち is not (unless they actually cursed servants
Oops, the second half of my post got cut off because I put in a winky-face...
Interestingly, that means names are also something you can add たち to. If you say 田中たち, you are referring to "Tanaka's group" or "the group of people including Tanaka".
たち is supposedly cognate with Korean 들, for those interested in such connections.
When you click for the translation for Tachi, it says "stand up" instead of the plural.
Oh so it's just used to denote plural? I thought this might have been calling elementary students.
Just adding to that, the ます form of 立つ ("to stand") is 立ちます tachimasu, hence why Duo has the tooltip there.
Like ranggawiratno says. The sound is the same, but are diferents words. The TIP is wrong. That "tachi" menas plural.
Why is nama pronounced as sei when i comes after gaku. Am i supposed to memorize this. Or is there a rule stating why?
You kind of just have to memorize it. I don't know why you learned it as nama in the first place; Duo has only used it in contexts where it is pronounced sei.
There is a set of rules, regarding on'yomi and kun'yomi, that describes how to choose which reading to use, but that only gets you so far since many kanji have multiple on'yomi or multiple kun'yomi. There are also a large number of exceptions to these rules. So you could spend your time memorizing all the common readings of kanji, the different rules for when to use which, the exceptions to those rules and their readings, but I would suggest simply memorizing the vocabulary, and learning the readings as you go.
The 中 has the audio なか earlier, I think perhaps because it is also used in 田中 たなか).
We were talking about 生, which can be pronounced な
ま, though it is pronounced せい in this exercise.
中 is indeed pronounced なか in 田中, but also, when the kanji is used on its own (i.e. not in combination with other kanji), it's also pronounced なか.
I was aware of what "we" were talking about, I simply wanted to cite another example of where the audio is mismatched in some cases.
The confusion arises when you're looking at 中国 and I think there was a "matching" exercise where the cards had 「中」 and 「ちゅう」... same problem.
Oh I see! My apologies; I didn't make that connection and my first assumption was that you had mixed up nama and naka.
But you're quite right; 中 (なか/ちゅう) is a kanji that causes quite a bit of confusion, and I wonder why the course developers chose to introduce it this way. Perhaps it was on purpose, to introduce beginners to the idea that kanji can have different pronunciation, but I personally feel it was too early and not particularly well done.
I tapped on tachi & it says that it means students then when I put the answer in it says it's children..?
It could be. Report it with the flag, the moderators don't read these comments.
But in some other lessons, it is accepted. Duo is horrible about consistency
Wait as second tachi here makes the noun plural? I thought Japanese didn't have plurals? Is this a special case?
I believe it only works when relating to people or at least thats the only time ive heard it being used
This is harder until you realize you're actually translating a phrase, not a sentence.
You can't put "THE elementary school students" seriously? I guess definite articles are just indo-european habits corrupting my mind.
Okay, so before I learn it wrong, when do you use たち？ Is it whenever after a noun, or is it only after a type of noun or something like that?
たち is generally used after animate objects, so nouns representing people or animals. Adding it to inanimate objects is typically not done, except for specific rhetorical effect, i.e. anthropomorphising the object.
I put elementary school student and it told me that was wrong just because of the missing s at the end of student(s)
That's because it is wrong. Having the "s" is the whole point of the exercise because Duo is trying to teach you plurals (たち).