Translation:Her father sells bento at the convenience store.
Actually, if you look at the main entry 'bento' in Wiktionary, you'll see that the English plural can be either 'bento' or 'bentos.' In other words, as is often the case for Japanese (or Chinese or Korean) words, the majority of which have unmarked / uninflected plurals, when those words are used in English, one can opt to use either the uninflected form of the original language or to add -s for a more typical English plural. Which form should you use? Academic use or use among those most familiar with the other language probably favors the uninflected forms, whereas references to everyday items are more subject to English style pluralization. A look in Wikipedia can provide examples of informed usage that seem to confirm these tendencies. Under the article headings of 'bento,' 'samurai,' and 'kanji,' the plural forms used are 'bentos,' 'samurai,' and 'kanji.' The English style plural is used only for bento, even though Wictionary shows both forms possible for all three.
The only word it gave me that wasn't used in this sentence was "dirty", so I was really tempted to say "her father sells bento at the dirty convenience store."
Probably because all of "convenience store" would be too long in katakana. Just "conveni" alone is four characters.
I've usually learned かのじう as "girlfriend" so i find it a bit odd when it just translates to just "her." Same thing goes for かれ for "boyfriend" instead of just "he". Am I wrong to think this?
かのじょ for she or a girlfriend, かれ for he and only he, かれし for a boyfriend. And it means more certainly when appears in kanjis than kanas. This is due to japanese the language originally only has sounds.
I guess it's more slang like. When i went to Japan on business i distinctly remember our distributors referring to the sales manager i was with as かのじうand she definitely was not my girlfriend
Is the o in front of bento really necessary, I messed up many different questions until I didn't even need to listen to them to know the sentence because I never hear it.
A meal is adressed as gohan, whereas a bento is a specific type of meal, stored and sold in neatly packaged and arranged boxes (aka. a bento-box). Although anything can be in a bento, it is still distinguished by the storage it is in. Not to mention that store-bought bentos are expensive, so they get adressed differently just by the respect towards more expensive things...
"her father sells lunchboxes in his convenience store" - thought that would be fine...
Think it's because nothing in the sentence conveys it that he owns the store? I guess in context that can be assumed, but it's not stated.
The sentence itself is pretty weird... At least I've never seen that in Japan
i recently added japanease to my keyboard but doulingo still doesnt give me any exrecises to type in it, why is that?
When there is an exercise that makes you put together blocks of hiragana, try clicking on "USE KEYBOARD". It shows up on the desktop, not sure about mobile versions of duolingo.
I got marked wrong on this because I missed out the "o" before "bento", but people call them just bento in japanese all the time
August. 20th, 2019
I wrote "Her father sells lunch in the convenience store."
It was wrong.