1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "中学生です。"


Translation:I am a middle school student.

June 8, 2017



Could this as easily be, in the right context "he is a middle school student" or "you are a middle school student"?


Yep! In Japanese, the subject of a sentence is largely derived from context.


In japanese they dont use pronouns so you could use anata ha for you are otherwise u would use the persons name directly followed by san for example i would say aulianos san ha chugakkusei desu


I think if you wanted it to be like ''he is a middle school student'' = 彼は中学生です.


How do we know whether the sentence begins with he, she, etc?


Did you read the other comments? It's all about context in Japanese.


Could middle school be also called junior high school?


By normal people, yes. By duo? Apparently not. Report the heck out of it.


It's the same thing, depending on how you tend to speak. I say middle school, but some people I know that are a bit older than me say junior high, but it means the same thing; the school in between elementary and high school,


It's accepted now.


No it's not. I just got marked wrong for it.


Two possible reasons:

1) Some of the alternative answers were erased with the new tree update. Submit an error report and it will be added back to the possible answers.

2) You had a typo or some other kind of error.

If you copied and pasted your answer or took a screenshot, it would be easier to tell which reason it was. I should have also done that with my original post, but I assume my answer was "I am a junior high school student."


In England there is no such thing as Middle School or Junior High School There is Primary school - 5-11 Secondary school 11-17 Tertiary Education 18+ Note also 'School' stops at 17. No one at College or University would ever consider that as 'school'. It is a completely different style of learning and as such 'school' is for children. Undergrads 'Read', they don't go to school. It is a maturity thing that seems to have been lost in America.


Actually there are middle schools! I went through a middle school system in the west midlands - first school(4-9), middle school(9-12), high school (12-16), college (16-18). They typically happen when the secondary school is no longer big enough to take in all the students it would need to, so it all gets split up.


I'm actually kind of surprised it accepted "I'm a middle schooler".


中:Naka or chu. What determines how we pronounce it?


In 中学生, 中 is pronounced ちゅう.

The general rule of thumb is when a kanji is used in combination with only other kanji, we read it with its on'yomi. When it is by itself, or in combination with hiragana, usually its kun'yomi is used.

There are many exceptions (kanji sometimes have more than one of each kun'yomi or on'yomi), and learning kanji this way requires you to learn and categorize multiple readings. My suggestion is to just be aware that kanji have different readings, but learn vocabulary words as a whole. 「中学生 = ちゅうがくせい」, not 「中 = ちゅう, 学 = がく, 生 = せい」


So "中" means middle of something in general? If so, what does 中国 literally means?


I guess you can say it literally means "middle kingdom/country" lol, but the actual definition is "China". I think China is referred to as "middle kingdom/country" because back in the old days of China, they considered themselves to be in the middle of the universe, hence the name "Middle Kingdom".


I believe it's commonly accepted that they thought of themselves, and functionally were, the middle of the known world, which was for them what we now call "Asia".

I don't know whether the geocentric or heliocentric model of the solar system was more accepted at the time when "middle kingdom" was coined as the term for China, or even if cosmology was even a thing yet, so they didn't necessarily think of themselves as center of the universe.


I don't understand why "it is a middle school student" is marked wrong. animacy policing, come on?


I got it wrong as well


I reported "It's a middle school student" as well


kind of annoyed it wouldn't take junior high school, they don't use middle school as an english translation here


中学生: 1. junior high school student; middle school pupil​ Therefore "I am a middle school student." is totally correct. Please Duolingo fix that, after 6 month it's time.


Where exactly is the "十" and also how has the number ten got any corresponding meaning towards a middle school besides from an age?


I'm not sure what you mean, there is no 十 in this sentence. 十 is じゅう (juu). A midde school student is a 中学生 which is ちゅうがくせい (chuugakusei).


How come when i here 'ju' i here naka instead?


学生 is "chuugakusei". The kanji 中 is read as "naka" by itself, so if you listen to the full sentence, it should say "chuugakusei", but if you mouse over the individual kanji, 中 will be read as "naka". I hope that explains what you're asking about.


Because DuoLingo Refuses to fix its app. Even though Japanese language has several "readings" or pronunciations for each character, DuoLingo has recorded a single audio,or only 1 of the true pronunciations for each character.
Keep in mind that a different readings MEANS IT'S ACTUALLY A DIFFERENT WORD. Then they use that pronunciation/words ALWAYS. Even when, and although they KNOW, is incorrect.

To fix it, they need to record all readings for each character. Realize that a different readings is ACTUALLY A DIFFERENT WORD.
Then with each exercise, attract the CORRECT READING/pronunciation/words to that character FOR THAT SENTENCE.

Just as would be done if the other word LOOKED different.

But DuoLingo doesn't care. They are lazy. And can make a killing by instead "gaming" their app, or changing graphics, advertising, getting pale to watch additional ads, and recommending the app - VEGGIE THEY FIGURE OUT THAT THREE ERRORS HAVE BEEN KNOWN ABOUT FOR YEARS and realize that as long as DuoLingo has customers, they won't FIX anything.

It's like winning the lottery.
Then being purposely negligent and hold dictating for anyone that pays your bills or makes you famous.


They use text to speech so it cant be fixed stop complaining about things if you dont know how they work


'I'm a junior high student' still not accepted as of 5/9/2018. Reported on 5/7/2018. Some exercises accept junior high already. Just waiting for them all to catch up.


Why won't it accept junior high school student as an answer. The are the same


Just "junior high school student"? You're missing a verb to correspond with です.

But it should accept "I am a junior high school student" because, as you say, that is the same as "I am a middle school student". If Duo penalized you for it, you should report it (using the flag, not here in the comments) for the course developers to fix.


Huh. It accepted "I'm a middle schooler."


Would " It's a middle school student " work?


Why can't you say middle school pupil? That's what schoolkids at middle school are in England. Only 6th formers and folks at Uni or college are students.


The baseline is American English, so sometimes UK alternatives are left out at first. If you submit an error report, I'm sure it will be added.


Gday, an Australian here. Can someone tell me the age range/grades/years we are talking about here?

Middle school and junior high don't mean much to me. We only have primary school (grade 1-6) and high school AKA secondary college in Victoria for some reason that I don't remember (year 7-12)

Also I don't know why we switch from "grade" to "year" but we do... or did in Vic at least.


小学校 (shougakkou) is years 1-6 (ages 6-12). We usually call it "elementary school" in American English and it's kindergarten + grades 1-6 or grades 1-5.

中学校 (chuugakkou) starts back at year 1 and is years 1-3 (ages 12-15). We usually call it "middle school" or "junior high school" in American English and it's some combination of grades 6-9 or 7-8.

高校 (koukou) starts back at year 1 and is years 1-3 (ages 15-18). We usually call it "high school" in American English and it's either grades 9-12 or 10-12.


Awesome, that clears things up immensely. Thank you, you're a legend.


I'm a junior high school student.


First kanji means "naka" i thought, no?


the first kanji means "middle" or "inside", and its readings are なか(kun'yomi) and ちゅう(on'yomi)


Is it pronounced as "ちゆ" or as "じゆ"


It's pronounced ちゅう actually. Be careful of the size of your ゆ; it makes the difference between chuu and chiyuu.

Also, the extra う is rather important. In this case, there isn't a word pronounced ちゅ to get confused with, but in many other cases, the length of the vowel sound can drastically change the meaning. For example: you've probably heard of the popular tourist destination, Okinawa. All the vowels in 沖縄【おきなわ】are short, but if we accidentally lengthen the first お, you get 大きな輪【おおきなわ】which means "a big wheel" :/


"ちゅう", with the little ゆ and the long vowel (although finding the little hiragana in my Japanese keyboard wasn't easy) (the difference is that ちゅ and じゅ are pronounced 'chu' and 'ju' respectively whereas ちゆ and じゆ are 'chiyu' and 'jiyu' (which I'm not sure would actually occur in Japanese anyway))


じゆう (自由 = "freedom") occurs in Japanese rather commonly, but ちゆうけんび (知勇兼備 = "possessing both wisdom and courage") occurs less so ;)


Missed an "a" and got it wrong. :D


I first wanted to say "I am a Chinese student", because I was thinking of 中国 (China, Middle Kingdom), but 中 itself means middle :)


中 can also have the meaning of (modern) China, as an abbreviation.
Like in 日中 【にっちゅう】nippo-chinese (but can also mean "during the day"), as in 日中友好会館【にっちゅうゆうこうかいかん】, Japan-China friendship center; 中文 【ちゅうぶん】chinese litterature (abbr. of 中国文学【ちゅうごくぶんがく】); 日中韓【にっちゅうかん】, Japan, China, Korea, CJK.

(Note while in Japanese 日中 (japanese-chinese) is more used, in Chinese they use 中日 (sino-japanese))


You fancy pants dudes with your onyomi & kunyomi! I can only rely on Duolingo at the moment, (bad mistake, I've discovered), so little bit out of the loop formal education - wise re Japanese. Yes I could google it, but can't really get the time for every clue chase. I've tried.


It seems that they won't accept "I am a middle school".


middle school student = 中学 (chuugakusei)

middle school = 中学 (chuugakkou)


Perhaps I should go on a British English to American English conversion course before doing Duolingo Japanese. It's very tiresome being told that the British English I use is "incorrect".


How even is 中 pronounced? I thought it was pronounced as なか


Kanji have different pronunciations depending on the word (Chinese and native Japanese readings). 中 by itself is "naka", so 箱の中 (in the box) is "hako no naka". For the word 中学生 (middle school student), it's "chuugakusei". The same reading is used in 中学校 (middle school), "chuugakkou".


日本では中学生の英訳は、junior high school student となっています。


"I'm a junior high school student" is also accepted. Different school systems around the world say "middle school", "junior high", or neither.


Intermediate school in NZ would be middle school in Japan / US?


i'm trying to learn japanese not american!
middle school in america = junior school in the UK - reported.


Why does it need to be "middle (school student). Why not middle student?


In my dialect of English "middle student" doesn't mean anything. A person who attends a middle school is a "middle school student". If "middle student" has that meaning your dialect of English, you can submit an error report saying "my answer should be accepted".


there's no watashi wa why it doesn't accept "it's a middle school student"


You can always submit an error report saying "my answer should be accepted". I think the contributors try to avoid translations that can only be used in very specific situations. We wouldn't use "it" to describe a human middle school student, but maybe if there was a robot attending middle school we might say "it's a middle school student".


it's a gender neutral though? and it's for children before breeching age? also as a dummy pronoun which is perfect in this sentence?


In my dialect, I might call a baby still growing in its mother's stomach an "it", but I would not call a human that has been born an "it". In general that sounds rude to my ear, not gender neutral ("it" is a thing, not a human being).

The gender neutral pronoun I would use is "they", though many native English speakers are still uncomfortable with the singular "they" specifically and gender neutral language in general: https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

We can always think of situations where "it is a middle school student" might make sense, so of course submit an error report if you feel its right, but for any non-native English speakers, I would caution against using it.


i prefer singular they to every other form of gender neutral. especially since there is a singular [you] instead of the already perfect [thou]. but [they] is a recent development and a newspeak. meanwhile, gender neutral [it] is in textbooks and stuff for the modern english (before 2000 when we reached repostmodernism)

[the culprit was caught. it was a woman]

and since I'm not an english speaker, i always operate on textbook rules that i encountered and remembered (for example i can never mix up their there're they're or your you're). old books may not always correlate to new ethics. people always throw around webster and other sources. well also i was taught english, so usa orthography hurts me. lol

if you think [it] requires mental gymnastics, then there is no reason to submit it. they don't fix even big mistakes, why bother with ageing technicalities


also i don't speak english, so i prefer to post my answer and wait for someone to point out my mistake. that would be very helpful to me

like in this example i didn't even consider your point before you wrote it to me. while my answer i reckon is correct on technicalities, your pov probably represents what an average person who does speak english would think


What ever is "Middle School" ? In England we have Primary School ~5 yrs - 11 yrs old Secondary School 11yrs - 18 yrs old Tertiary education 18 +

Maybe this is Japanese or an American import but it is not English and needs proper explanation.


How is 'I go to middle school' not at answer

  • 中学校に行きます。 (chuugakkou ni ikimasu) or 中学校に通っています (chuugakkou in kayotte imasu)

I go to middle school.

I am doing an action.

  • 中学生です。 (chuugakusei desu)

I am a middle school student.

I am describing myself.


Why's "I'm a middle student" wrong?


I know that in japanese the subject is derives from context. But at the same time it could be a statement that sais "that's a middle school" so its a bit confusing why it cant be an answer


Did you see Miggy_G's comment and my response? Middle school is 中学校 (chuugakou). A middle school student is 中学生 (chuugakusei), which is the word used in this sentence.


Why is "I am a middle school pupil" marked incorrect?


Can I write "middle schooler"?


If you check above, "I'm a middle schooler" is an accepted answer: https://forum.duolingo.com/comment/22993556?comment_id=23723275


I actually wrote it right what the ❤❤❤❤


What's the difference in pronunciation between "elementary school" and "middle school"? To me they are indistinguishable.


小学=しょうがく=shõgaku (I can't type the 'o' with the '-'). 中学=ちゅうがく=chūgaku


For elementary school, the 小 is pronounced like the English word "show". For middle schoole, the 中 is pronounced like the English word "chew".

I'll let you come up with a mnemonic for that ;)


This actually helped! Idk why but both of them sounded the same to me.

Thx!! :)


'a' is so important?


I think that this could also be "high school"... So far we are only exposed to three levels in this course. In our area elementary school is typically kindergarten to grade 7, then high school from grade 8 to 12. It is also possible to have a distinct middle school for grades 7 , 8 and 9 in some districts, but where that doesnt exist, "between elementary school and university" would be "high school", never middle school.


Elementary, middle and high are the de facto translations for the 3 schools in Japan.

First 6 years, then 3 years, then another 3 years. And then college/professional education.


Thank you! This kind of comment is always needed when 'translating' names of types or levels of school.


The current Japanese school system is based on the American one. So altough in other countries it's different, you need to use those terms anyway in Japanese.


Dont forget though that these words are used to describe japanese institutions, that is their purpose. When using these words to describe a western one you should try to use the word that would make the most sense from the japanese perspective :)

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.