Translation:I am from the US.
What is the general rule for sentence structure? In Chinese, it can be remembered as STPVO (subject, time, place, verb, object) or TSPVO (time, subject, place, verb, object). Thanks!
I know a bit. Here. 1. In japanese nouns don't change for singular or plural or for gender (there are few exceptions, look them up) 2. Desu is used at the end of a sentence ending with a noun or an adjective and indicates assertion. You could translate it to "am". Its negative equivalent is dewa arimasen. Ja, watshi wa Tanaka desu. 》Yes, I am Tanaka Iie, Tanaka dewa arimasen. 》No, I'm not Tanaka. 3. Verbs come at the end of the sentence. 4. In Japanese, a grammatical relation between words or between phrases is indicated by particles which come after them. i) Wa indicates, the speaker will talk about the topic of the sentence. Watashi wa Tanaka desu. ii) ka is used at the end of the sentence to make an interrogative sentence. Anata wa Tanaka desu ka? 》Are you Tanaka? iii) "no" connects a noun with another noun. Watashi wa Tokyo-Denki no Kenshūei desu. 》I am a trainee of Tokyo Denki (Toshiba). "No" also indicates possession. Watashi no hon. 》 my book. Until the web course arrives, it would be wise if everyone looks up for Japanese learning websites for the grammar part. Also, check out Tofugu.
General rule for sentence structure in Japanese is usually the exact opposite of that in English. That's why Japanese students learning English are encouraged to translate sentences from the back to the front (excluding subject).
I am Mr. Tanaka.
See? You write Tanaka then the copula (です). The subject can be inferred from the conversation hence it's usually dropped.
More complex example:
I will eat sushi at a restaurant with my friends today.
Word for Word it's:
Today - Topic particle - Friend(s) - With (と particle) - Restaurant - At (で particle) - Sushi - Object particle - (I will) Eat
This is a general rule that I've used and I find it very useful in translating sentences. Hope this helps!
I've heard that Japanese sentence structure doesn't really matter as long as you use the right particles and have the main verb at the end of the sentence.
To an extent, that's true, especially for basic sentences. However, as grammatical structures get more advanced, word order becomes much less flexible (e.g. for things like relative clauses).
The second sentence seems kind of weird... Are you combining both kanji and hiragana?
English is subject-verb-object, while Japanese and Korean are subject-object-verb.
English- l eat food Korean- 나(I) 음식(food) 머거(eat)
I don't know the Japanese, so l used Korean, lol
OVS structuring (object, verb, subject) Check this: In English: I am from America In Japanese it is reverse: America shiyushin desu (rough trans: America come from I am/me)
Object is first stated followed by the Verb and lastly the Noun.
(But, I think there's some exception sometimes)
Maybe check on that again... English is Subject>Verb>Object → I [subject] will go [verb] to the store [object].
Japanese is Subject>Object>Verb → I [subject] to the store [object] will go [verb]. In Japanese, any verbed sentence always have the verb at the end of the sentence except when talking about things you like doing a few other exceptions (but they're no longer verbs, but are verbs that have been nominalized, or turned into a noun).
In the example you gave, America is acting like the object, but the sentence still follows the SOV pattern because the subject (私) is implied and omitted. Honestly, though... this sentence is just wonky in so many ways. It's just wrong... It's saying that your hometown (that's the literal translation of shuushin) is America, but you would never say that in English because your giving a country in response to a question about which city or town you grew up in. The English sentence they're saying this transaltes to would actually be (私は) [I] アメリカ[America]から[from]来ました [came]。
The japanese sentence structure is SOV (subject , object, verb) and sometimes the subject is omitted if it is known to both the listener and the speaker. Like introducing yourself saying "john desu" instead of "watashi wa john desu" both means I am John .
I mean I would already love to just know what is the actual verb and stuff, like I have zero knowledge of the Japanese language I can tell the firs part is America spelled out and I'm beginning to think the desu part most be either me or I am but apart from that I feel like I'm playing wack a mole. I'm learning sentences without knowing what is a verb, what the pronouns are etc etc
Here's an overview of Japanese sentence structure: https://8020japanese.com/japanese-sentence-structure/
です(Desu) is being translated as the english verb to be, but apparently the linguistic term for it is a copula. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)#Japanese
In addition, "desu" comes in different shapes, a popular one of which is "da", spelled だ which is a more casual and a bit more masculine way of saying it. Thing about "desu" is that it makes you sound too polite for normal conversation, so in the interest of making proper relationships with people, consider listening to and looking up, how native japanese people speak in casual conversation. It will be worth it in the long run.
You really need a proper teacher to explain all these nuances to the language. I absolutely adore this app, but can't imagine it's anything more than a foot in the door to the language. All depends on how far you want to take it I guess.
Whats the romaji for this? I know america and desu but I cant figure the other word out
しゅうしん is actually the word for "place of origin", but is being very specific. Essentially, it's just asking where your hometown is... to which you'd say like Cleveland, Ohio or Seattle, Washington or something.
I'm also a super beginner, I really recommend trying to avoid Romaji unless you're only wanting to learn phrases. Its harder at first, but once you force yourself to just not rely on it, it becomes way easier to truly learn. Every book I'm reading is saying that. And you can totally do it! Then Romaji becomes really useful as a way to check how youre reading is coming. がんばれ！
Is there a different name in japanese that makes it clear that it is USA, not the continent?
That's an interesting question. I believe that アメリカ generally refers to the USA, as opposed to 北米（ほくべい）which refers to the North American continent.
My dictionary tells me you can use 合衆国（がっしゅうこく）to explicitly say "United States of America", but I think that's not used very often because it's more like the official name (like how the official name of China is "The People's Republic of China").
Interesting answer. To me, the sentence says : I am from America. I will keep your explanation in mind. Thank you.
I also don't know why.
Susshin, noun- person'origin (not just country but could be university, basically, where someone is from)
I noticed it's: Tokyo University no shussin desu. -I'm from Tokyo University. I graduated from...
Tokyo susshin desu. - I'm from Tokyo.
There's probably some rule here, but since I don't really like to study grammar yet, I just pay attention to how the words are used.
While の is usually used to connect two nouns in Japanese, there are exceptions where two nouns can be connected without の. As in Tina's example, a name of an institution + institution or similar ones are used without の. 東京大学（とうきょうだいがく） instead of 東京の大学（とうきょうのだいがく）. There are also cases where a の is omitted when you have a lot of nouns after each other. Furthermore a lot of newspaper headlines etc. omit の in some cases. However, in the case of 出身（しゅっしん） it's seems to be more of a convention than anything else (there might be another rule to that I'm not aware of).
An important distinction if, like me, you work at a university named after your city, but which is not the only university in that city. So [my city]大学 is the particular university I work for, while [my city]の大学 could mean either or both of the universities here.
That meaning is more that you were in America and then you came from there to Japan. (If you're in Japan when you say it). You could be an English person, French, from wherever, it doesn't mean that you're an American.
While that may be true if you translate it literally, it's usually not used to refer to the country you last visited before coming to where you are now but the country of your origin.
I'm a little confused why this is being used in a into lesson instead of (excuse the romaji) "karakimashita". I realize my experience is far from universal, but when I was studying the language during univerisity and living in Japan for a year "karakimashita" was far, far more common. Is it a formality issue I'm unfamiliar with? Is this construction more common outside the Tokyo area, or in less casual/business settings?
From a learning standpoint, especially the way Duo works, I imagine 出身 (しゅっしん) was chosen over から来ました (からきました) to be introduced here for two reasons. (Note: I am not one of the course creators or moderators, so I do not claim to speak for them.)
The first reason is "grammatical simplicity". Imagine you've never come across Japanese outside of this course. The use of the pattern (～は)～出身です ties in very easily with other similar patterns Duo has introduced so far, like (～は)～人です or [name]です. All you have to teach is the new vocabulary word, しゅっしん.
On the other hand, if Duo chose to introduce ～から来ました, they would have to teach three completely new (and confusing) concepts. First, that から is a particle meaning "from" (and that particles can be more than one character long). Second, that -ました is the past tense form of a verb (except です), even though it can translate into present tense in English. And third, that きます means "to come", and if they chose to teach the kanji 来, that it is read as き when in ます-form but the root verb, 来る, is pronounced くる.
The second reason is "contextual simplicity". When you use 出身 in a sentence, the idea that you are introducing someone (yourself or otherwise) is completely unambiguous; there are no other contexts that make sense. The word inherently means "someone's origin/background".
On the other hand, から来ました is more ambiguous in that it can be used in a wider variety of situations. As many other Duo users have realized through this course, it's frustrating to learn when one seemingly simple sentence can mean so many different things (and all be correct!)
To address your last two questions, I should also mention my experience is also probably different from most others. I spent two years teaching English in Sapporo and was almost entirely self-taught prior to that.
In terms of formality, I don't think there is much of a difference, though I will say I've been told that kanji-only words, such as 出身, generally have a more dignified feeling associated with them.
Compare 日本に来ました (nihon ni kimashita) with 来日しました (rainichi shimashita). Both mean "I came to Japan", with the latter being slightly more formal despite both using ます-forms.
In terms of locality and usage, I found that 出身 is about as common as から来ました, if not moreso, in my experience. Being in Sapporo might have something to do with it, and I've been told Hokkaido generally has the most "standard" Japanese in Japan (even more than Tokyo, since Tokyo has become such a melting pot of cultures and accents).
As a teacher, I definitely wasn't exposed to much business Japanese, and casual Japanese is what I heard the most (probably about 60-65%, with the rest being formal Japanese). I'm not sure what to make of that, but I hope it helps answer your question.
I've put "I am from USA" and was flagged as wrong answer. Is "THE" really necessary here? (Not a native english speaker)
Yes. I can see where this would feel strange for a non-native speaker. It's because "USA" and "US" are both abbreviations. We don't refer to our country as "United States" in conversation; we say "the United States." So even when it is abbreviated, it sounds odd to a native English speaker without "the" in front.
The UK is イギリス (Igirisu), Australia is オーストラリア (o-storaria), and Canada is カナダ (Canada)
出身 (しゅっしん), it is the place where you born or nationality. I think this way. Am I right?
Not quite. In most cases, the place you were born or your nationality matches the meaning of 出身, but not always. 出身 is actually a bit more vague in that it typically refers to the place you "consider yourself to be from" or the place you grew up.
For example, I was born in the Cook Islands, but my parents are citizens of the Philippines, so I also hold Filipino citizenship. However, I grew up in Australia and consider myself to be Australian (and also now hold an Australian passport). Therefore, I'm クック諸島生まれ (くっくしょとううまれ = "Cook Island-born"), オーストラリア人 ("Australian"), and also オーストラリア出身 ("from Australia").
If im correct, a large つ is tsu, but a small っ is to give the next character a double consonant. つか tsuka vs っか kka (dont know enough to give better examples)
You are correct, James. Large, i.e. regular sized, つ is pronounced as tsu, and small っ doubles the following consonant, making what I think is referred to as a glottal stop before the next sound.
Examples: 作る（つくる = to make）is pronounced tsukuru (often tskuru in everyday speech), and 作った（つくった = simple past conjugation）is transliterated to tsukutta, and is pronounced tsukut'ta with a slight pause after beginning the t sound and before starting the ta sound (the t is re-enunciated).
いってらっしゃい（= departing greeting a la "take care", "have a nice day"）is transliterated as itterasshai with glottal stops at the t and sh sounds. Bonus: the small ya ゃ modifies the shi し to become sha しゃ, and it's different from shiya しや
って（= casual quoting particle）is transliterated as tte and it's pronounced as if the t sound of te got stuck in your nose for a split second when you tried to say it.
I have a desire to add a particle to the end of the word アメリカ. Why it isn't there something? Is there an equivalent sentence with an added particle?
I audibly hear "America" so I selected "from America"... But I got it wrong because apparently the right answer is "from the US"? Duolingo just taught me the word for "America" two screens ago. Hopefully this gets fixed
You should report this so the course developers (who don't necessarily read these comments) can fix it.
That said, it's worth noting that while the Japanese sounds like "America", it actually refers to the country, the United States of America. There are a lot of terms Japanese has borrowed from English which either don't make any sense anymore or are used rather differently from how native English speakers used them. For example: マンション (comes from "mansion") describes a large apartment block; the apartments/rooms themselves may or may not be overly luxurious, but it's the size of the whole building that matters.
There are a lot of comments, and I haven't read all of them, but what is 「しゅっしん」? It translates to "origin" on google, so does the sentence say "America is (my) origin"?
Yes, "origin" is a pretty good translation, though I would usually specify that it is "(a person's) origin".
In most cases, the place you were born or your nationality matches the meaning of 出身 (しゅっしん), but not always. 出身 is actually a bit more vague in that it typically refers to the place you "consider yourself to be from" or the place you grew up.
How does this mean "i" come from if there is no "i" or "me" in the sentence
As others have probably mentioned before in other questions, Japanese is a highly contextual language and the subject, among other things, is often dropped. Usually the assumed subject is "I", but it's very easy to imagine situations where it is not. For example, if someone asked you where your friend is from, you can reply with this exact same sentence and it means "he/she comes from America."
Caveat: in this case, because of the nature of the word 出身（しゅっしん）, the subject is, by necessity, a person, but many other Japanese sentences are not as limited f(^_^;
Is it pronounced shoo shi-n des or shyoo sheen des, or shyoo shi-n des or shoo sheen des ? (I know the des is actually desku, but it sounds like des at the end of a sentence). I can't remember the rules for those smaller characters though, and is difficult to tell from the audio. TIA :-)
Actually, I would say it sounds more like "shoo shh in des".
When you write しゅっしん in romaji, it's shusshin so the "u" sound is short. The small っ doubles the next consonant sound, which makes it sound like you get stuck on the "sh" part of "shi" for a fraction of a second longer than without the small っ.
Jeez this is hard to describe though f(^_^; I wonder if you can't find better recordings online somewhere.
Guys, whats does "shiyuu jin" means?? I've never seen it before! I know jin means person, but whats is all of that together?
Note the absence of the two lines above し; person (人) would be じん, pronounced "jin". 出身 "shusshin" denotes a person's origin e.g. "I am/come from Japan" "I am from Cambridge" etc. as the other comments in this thread have already explained.
"I am from the U.S." is a misleading (but not incorrect) translation for this sentence. It should be "America is my birthplace" or "I am originally from America" or something like that. The proposed translation makes it sound like you could use this sentence to tell someone where you've moved to Japan from, but would only be true if you moved there from your birthplace.
I disagree. I would say "I am from the US" and "I am originally from America" are equally "good" translations, but "America is my birthplace" is an incorrect translation. 出身 (しゅっしん) describes "a person's origin" and I believe this is technically defined as where one spent the most time growing up. For most people, this is the same place as they were born, but it would be incorrect to translate it as "birthplace".
Not many people say this in Japan. It is more common to say "わたしわアメリカからです” also meaning I am from America. It is pronounced Watashi wa america kara desu.
I disagree. ～しゅっしんです is just as common, if moreso, for Japanese people to use when introducing one's background, since しゅっしん tells the listener "This is the place I identify the most with". ～からです doesn't quite carry that feeling because the phrase more broadly applicable and doesn't immediately signal "this is my background".
Also, わたしは is seldom used in Japanese, unless it's absolutely necessary for clarity.
When you tap on the Japanese words, there are multiple lines under it. What do those lines mean? There are no delineations for the Japanese character and the English translation. So how do I know which translation corresponds to which Japanese character?
Those are hints, so you're supposed to figure out on your own which one makes sense in the sentence you're trying to make. This is a learning app, not a translation app, after all ;)
On the mobile version of the desktop site which I'm currently using (not the app), clicking on any of the characters ア, メ, リ, or カ gives me the hints "America", "the US", and "American", so from that, if you didn't know already, you can "guess" that アメリカ means "America". (Personally I disagree with the "American" hint, but I'm not one of the course creators ┐(ツ)┌ )
Also, clicking on しゅっしん gives me one hint for the phrase しゅっしんです meaning "to be from ~" and then two lines under it which clearly show the translation of just しゅっしん as being "from" and "I come from ~". Clicking on し or ん gives me those three hints, plus an arrow for extra options (which I know to be) specific to those characters, which also don't make any sense in the context of this sentence.
I read the both comment threads but I still don't really understand the difference between:
アメリカ人です。 -- I am an American. アメリカしゅっしんです。-- I come from America.
I get that those are two different sentences (they are in English, too after all) but do they really mean different things? How can I be an American but not from America?
"アメリカ人です" only indicates that you are an American person. You might have been born to American parents and never grown up in America itself. "アメリカしゅっしんです" indicates that you grew up in America and consider yourself to be American. Likely that place is your home.
It's a matter of identity that could be important if either borders could change around you a lot (as happened during the Warring States era) or if you move around a lot (as happens now with cheap air travel).
You use small ゃ, ょ, or ゅ when you need to alter the vowel sound of characters like ひ, き, し, etc.
- ひ hi -> ひゃ hya
- き ki -> きょ kyo
- し shi -> しゅ shu
Is saying "I am an American citizen." An accepable answer when it says "I am from America."
I would say no. In 99% of cases, someone who is from America will also be an American citizen, but being from a place and being a citizen of a place are not always the same thing. Even in English, we express those two ideas separately, and they do the same in Japanese. しゅっしん doesn't make any comment about a person's citizenship.
I wonder, why "I am from America" is wrong. What is the difference between "the USA" and "America" in Japanese? Thank you very much!
I think it should be accepted and you should report it because most English speakers understand that "America" typically refers to the USA (even if it is rather self-centered of Americans to take the name of two continents for themselves).
The Japanese word アメリカ refers to the country (the USA), and perhaps Duo wants to make this clearly by penalizing the continent (America).
What does しゅっしん mean here? When I popped the whole sentence into Google Translate I got "I am an American student." however just popping しゅっしん in gave me "origin" as a translation. As far as I know 人 is usually used at the end of a nation to indicate nationality such as "アメリカ人です" (I am an American) but it isn't here. As a bonus I answered "I am American" and got the question right but the translation here says "I am from the US" and Google gave me "I am an American student". What's going on here??
American would be アメリカ人 - "America Person"
アメリカしゅっしん is more like "Homeland is America"
"American" focuses more on the person and their nationality, "From America" focuses more on the country or town that they were raised in. Often your nationality is the same as the country you were raised in, but not always.
Does anyone using a hiragana/romaji keyboard know how to type 「しゅっしんです。』Most particular is that one small “つ” I've noticed this for Kyoto as well as it's "きょとう" with the little "よ” as opposed to the bigger one.
Anyone know what the significance for that is?
The small kana alter the sound of the one before it. Shi+small yu = "Shu" and you can get it by typing "Shu", or the small kana by itself by typing "lyu" or "xyu"
Same for the Yo, instead of typing "Ki Yo" type "Kyo" and it'll give you the small yo, as well as by itself "xyo" or "lyo"
I think I may be hearing something wrong. Every time I type アメリカしゅしん人です。by typing "america (space) shushinn (enter) jin (space) desu." however the one "っ" character never pops up. Even when I listen back to the audio in the word bank it says (or sounds like) "shushin" for the part that I am specifically confused with but whenever I type that it spells しゅしん which again omits the small "っ" character. What am I doing wrong?
There's two problems here. The first is that the word is actually "shusshin". This video explains how the small つ works: https://www.youtube.com/watch?v=jVynW7frBig
To type it, you must double the consonant in question. So "ss" or "kk" or such.
"Nn" is weird in that you must type "nn" and then whichever n-row character you need. The reason is that you normally just type the entire sentence out without spaces and then tab through the prediction candidates until you find the right one, which is faster than it sounds. That means that if you type "nn" and then, say, "o", the IME will assume you meant "んお" instead of "んの".
The second problem is that 人 doesn't belong. "-----人です" means "(person is) a ----- citizen" while "-----しゅっしんです" means "----- is (person's) origin". It doesn't have to be a country - it could be where they grew up or where they went to school or some such thing.
What is the role of the small 'tsu' ? I read that it indicates a double consonant, but since the next letter is 'shi' it wouldn't really make sense. I also hear no difference. May you please explain that to me? It would be very helpful
I always treat the small tsu as a single consonant except the letter n. It might be p, b, g, s, t, etc depend on the next letter.
しゅ+っ+し+ん = shu+s+shi+n = susshin
や+っ+た = ya+t+ta = yatta
にっぽん = ni+p+po+n = nippon
けっこん = ke+k+ko+n = kekkon
ざっし = za+s+shi = zasshi
ぎゅっと = gyu+t+to = gyutto
しっぱい = shi+p+pa+i
I never treat the little tsu as double consonant because it will confused me. For japanese 'sh' same with our 's', so it's not double consonant. Japanese also have letter 'n' so they never use little tsu for double consonant words like below しんぶん (shinbun), おんな (onna), えんぴつ (enpitsu), きんべん (kinben)
I think you just misunderstood what mosy people mean by "double consonant". The small tsu represents a double consonant in the sense that it copies the consonant sound of the next kana. When you spell words like しっぱい, in English, you could say (or it's fairly natural to say) "S H I double P A I" = "shippai", hence the "double consonant".
As you correctly point out, Japanese also has ん, but if you spell out words like しんぶん in English ("S H I N B U N"), you don't always get "double N", so we don't associate ん with double consonants.
To answer OP's question, the role of the small tsu is to affect the pronunciation. It represents a "glottal stop", which is very difficult to explain with text (though I have tried before in this forum), so I suggest searching for some videos about it. There is, or at least there should be, an clear difference in pronunciation, though it's not a common sound for English speakers, so it might be difficult to pick up.
I'm not sure it's quite a glottal stop in the case of 'sh', however, more like two 'sh' sounds running together. English doesn't do this in the middle of words, but does do something similar when a word starts with the same consonant as the end of the previous word. I would say therefore that the difference between しゅしん and しゅっしん is somewhat akin to the difference in English between 'fresh eats' and 'fresh sheets', not exact, but might help some get their head around the concept.
Is there a reason shushin is used here instead of kara kimashita? I've been taking a Japanese course and we've learned the latter thus far.
出身 "shusshin" is a person's origin or homeland. "My homeland is America". It's where you were originally from.
から来ました "kara kimashita" is a much more literal "came from". "I came from America." Maybe you grew up there, but maybe you were just passing through on vacation. You were just literally in America and now you're somewhere else.
When translating the english back to Japanese I believe on most questions both versions are acceptable answers, since the english translation doesn't really imply the familiarity/time as much as the Japanese does.
Does anyone know the etymology of 出身？Because literally the characters mean departure body, which kinda makes no sense to me...
I don't know the exact etymology, searching online doesn't turn up much for results; but 出 also works as "come out/leave" and 身 is like "oneself, one's place/position in life". The place where the self comes out of is a bit of a rough way to say your origin/background; what made you who you are.
I know that there are a lot of people using this from America but can we please learn other country's names should we require it?
Also, when i was in school i learned that (romajii) Watashi-wa Kanada-jin desu. Was sufficient. When would one use that instead?
In my opinion, romaji is never sufficient; you can't "know" Japanese unless you can read and write hiragana, katakana and at least some kanji.
Just kidding, I know what you meant. If you read through some of the other comments here, the difference between しゅっしん and 人 has already been discussed at length. In short, しゅっしん describes your cultural identity/background, whereas 人 describes your nationality/ethnicity. For example, someone who grew up in France but recently received citizenship in Canada can be Canadian (カナダ人) and still consider themselves "from France" (フランスしゅっしん).
I think maybe the voices are glitching for me lol how is しゅっしん pronounced? The woman voice and man voice are each saying something different
It should say "shusshin". Both voices sound fine to me. When selecting from a word bank the woman's voice is a bit choppy sounding and more enunciated, but it's pretty smooth in the full sentence.
[ アメリカしゅっしんです。] What is that little degree like mark at the end? what is it used for?
Wouldn't this translate to "Is from America", or can you refer to no subject and it is talking about you?
"Is from America" isn't a complete English sentence, so it shouldn't be considered correct. In Japanese, the subject is commonly left out and implied by context. It doesn't have to be referring to you (this sentence could be referring to anyone), but without any context, we generally assume sentences refer to the speaker and questions refer to the listener.
I thought I had heard "amerika-jin" used somewhere, what would that be used for, as opposed to "amerika shiushin"? is that e. g. about being home/abroad?
//btw, @appDesignPeople: I can't see what I had written to compare with, if I get it wrong. Also, this forum NEEDS a search function, it's 1 uncollapsible string of discussions.
[Continent/country]人 is more specific, usually referring to nationality/citizenship and/or ethnicity.
On the other hand, [country/state/city/district/school/etc]しゅっしん is much more nebulous and refers to a person's "origins", generally where they grew up or consider themselves to "be from".
I believe it's a bug when accessing the comments via the app, where many comments randomly say "deleted comment". I had that problem when using the Android app. I'm logged in via my mobile browser and the comments are definitely all still here.
The Amerika (America) part is Katakana. The rest of the sentence is Hiragana. Words borrowed from other languages (mainly English), are written in katakana. If you are having trouble remembering the sounds for the hiragana/katakana symbols, check out these mnemonic charts from Tofugu https://www.tofugu.com/japanese/learn-katakana/ and https://www.tofugu.com/japanese/learn-hiragana/
Salmakerra, With one semester of Japanese, I am trying to resume studying Japanese after seven years of busily forgetting, but I believe hon means "book," and it is also a counter for long objects (for example, I have five long things of pencils, which comes later, no doubt), and I have it in my head that hon also has a sense of "root" or "origin." It is part of NiHONjin--Japanese people. The kanji looks a little like a tree (or a figure) with roots going under the ground. Hopefully someone better informed can step in and do a more thorough job of explaining.
Sounds like you haven't forgotten a thing! :D
You're right that 本 (ほん) can mean "book" and "counter for (long) cylindrical things". The kanji also carries the meaning of "root" and "origin", as you say, but that meaning is typically associated with the reading 本 (もと). 日本 is a bit of an exception (because Japan is exceptional? :v)
Additionally, when used in conjunction with other kanji, 本 (ほん) also can mean "real/truth", as in 本音 (ほんね) "one's true intentions", or "main", as in 本部 (ほんぶ) "headquarters/main office".
彼 (かれ) = that man
彼女 (かのじょ) = that woman
彼は日本人です = That man is a Japanese.
彼女は私の友達です = that woman is my friend (私 の 友達 = watashi no tomodachi = my friend)
Is the direct translation of the japanese word "Amerika"
translated to "United states of America", "America" or "U.S.A"
My dictionary puts it as "America", but unless it is modified by another noun (like in 南アメリカ = みなみあめりか = "South America"), it refers to the US.
Also, "United States of America" means the same thing as "U.S.A." Abbreviation like this is an English convention, and would be nonsensical to "directly translate" into Japanese.
I'm not sure if "pause" is the right term here, but there is one. Or at least it is pronounced how it is supposed to be with っ.
I believe the technical term is a "glottal stop", but I think of it more as the sound getting stuck in your teeth than a pause which sort of suggests that the sound stops completely.
This has been answered a few times already on this discussion
Both roughly translate to "came from" in english.
出身・しゅっしん・"shusshin" means "homeland" or "origin". It is the place you would consider your home, where you grew up. This can also be used for the school you graduated from. Essentially it's the place where you consider your roots to be.
アメリカ出身です - I came from America (it is my homeland)
から来ました・からきました・"kara kimashita" is a much more literal "came from"
から being "from" and 来ました being past-polite form of 来る kuru - "to come".
This can mean your origin but it could also mean where you have literally just come from. It could be your birthplace or your home; but maybe you were just on vacation somewhere, maybe you're saying you just came from the store, etc.
アメリカから来ました - I came from America (I was there earlier, now I'm here)
i reply "アメリカ出身です" and got a wrong answer. I'm though its right to write 出身 instead of しゅっしん.
U.S. stands for United States, it bothers me they force me to translate Amerika as U.S.
No, that would be incorrect and ungrammatical. アメリカ人 means "American person" and から means "from", so you'd be saying "I came from an American person."
Also, です is often translated as the verb "to be", and although that's linguistically incorrect too, I don't know how to explain that, but I do know that です isn't used if there is another main verb. That is to say, because you have 来ました (kimashita = the past polite conjugation of 来る (kuru = to come)) as your main verb, you cannot also have です. You can say 「アメリカからです」or「アメリカから来ました」, but not both. (The difference being "I am from America" and "I came from America")
" I was born in the United States" is a far better translation than 'I'm from America', but this app tells me it's incorrect....
It is incorrect. "I was born in the United States" would be アメリカ生まれです or アメリカで生まれました.
For many people, where you are born and where you come from are the same place, but the word しゅっしん strictly only means "where you come from".
How many times do I get this sentence to practice, which isn't even applicable to me?! I am only here because the Japanese course isn't available in my language. Please provide more nationalities at least!
Wow, do you realize how self-centered, demanding and ungrateful you sound?
1) If you were really that desperate to learn more nationalities, you could look it up yourself, on Google or using Google Translate. It's really not that hard.
2) If you don't learn things that are not applicable to you, how do you expect to be able to understand anyone else? The idea with language is that it enables you to communicate, with other people, who aren't you.
3) Lastly, and most importantly, is that the key point to learning this sentence is NOT learning about nationalities; it's learning the sentence structure to introduce where you're from. All you have to do is swap out アメリカ or 中国 with wherever you happen to be from (which, as I mentioned in point 1, is just a short Google away).