Translation:It is 6:40.
I realized the " punn " is actually " bunn " as in Korean minute" 분 " (bbun). The same goes with " ppan" which is bread, is actually " bbang " and thats Korean bread for you. 빵.
Well first of all, it definitely makes sentences more concise. You don't notice it that much in this sentence, but consider some of these other examples:
しゅっしん <-> 出身
とうきょう <-> 東京
つくえ <-> 机
ちゅうがくせい <-> 中学生
せんせい <-> 先生
がいこくじん <-> 外国人
Secondly, and more importantly, it helps you identify word boundaries. In English, we use spaces for this, but Japanese doesn't use spaces between words. If you only used hiragana, it would be difficult to tell where one word ended and the next began. ItwouldkindofbelikeifwetypedEnglishlikethis. Youcouldmakeitouteventually,butyou'dhavetoconcentratealotmoreandnotbeabletoreadnearlyasfast. Using Kanji, though, especially when combined with hiragana particles (eg は, が, に, etc.) allows you to quickly identify individual words and their function in the sentence.
If 四 comes before 十 (ie 四十), it makes 40. Think of it like "four tens."
To make 14, the 四 would come after the 十 (ie 十四). Think of that like "ten [plus] four"
If the larger number comes first (like in 十四), then you "add" them to get the intended number. If the smaller number comes first, like in 四十, then the smaller number is telling you "how many" of the larger number there are.