Translation:Please put your chopsticks in front of your plate.
I think おさらgenerally means dishes, whether it is a plate or a bowl, someone probably just finished らめん when creating this :)
If you go to places that are trying to be posh or traditional, it’s not uncommon to see it spelled らめん in hiragana.
In general, traditional themed packaging will use hiragana or sometimes even kanji where it’s not normally used, even for English words.
That is normal, the word comes from Chinese long mien.
So it should be katakana
When you say bowl in Japanese, it is certainly お椀（おわん）. お茶碗 is a bowl used when you eat rice, for example. お椀 basically means a bowl made from wood, mainly used when you eat soup. When you say お皿, it means definitely a plate.
お茶碗 (おちゃわん) - ochawan
お椀 (おわん) - owan (wooden bowl)
お碗 (おわん) - owan (ceramic bowl)
How come when I click on the お it says "put" but when I click on the いて it says "stay"?
What's the problem with "Please put the chopsticks in front of the plates"? How do you know it's not the plural in Japanese?
How would you say "place the chopsticks before the plates"? (as in setting a table)
はしをお皿の後ろにおいて下さい。 DuoLingo won't accept the plural plates for some reason.
As far as I understand, it does when used to refer to things put over rice (e.g. 牛丼 beef bowl, カツ丼 katsu bowl, ~bowl)
There is nothing in the Japanese sentence indicating posession. I think this should be "the chopsticks" in front of "the plate" instead of using "your".
You indicate possession much less in Japanese compared to English, so I think it's fine as an idiomatic translation.
I agree, you indicate possession much less often in Japanese, but that is when there is a context. Here there is no context from the conversation to know who the chopsticks belong to. As another person mentioned if you where to say "Please place the chopsticks before the plate" the context of setting a table, you would say: おはしはおさらの前においてください。So, without context, I think that "the" is more correct than "your".
When making a request using ください, it's assumed the person isn't talking to themselves, but instead to someone else. Why say "please" or ask requests of yourself? Hence, the use of "your" in the answer.
As for the use of の in the sentence, the possession is made of the front location that belongs to the "bowl/plate." It is the "bowl's front", or basically "in front of the bowl."
Just because you're asking someone else to do it, doesn't mean you're asking them to do it to their own bowl (or their own chopsticks for that matter). I wouldn't go so far as to say it's MORE correct without your, though, just that both versions should be accepted
Please put the chopsticks in front of the plates."
If you set a table, there is mostly more than one plate, right?
And why bowl? Bowl is 茶碗, not 皿.
I'm fairly sure 置く can also mean "to leave (behind)". As such I translated this as "please leave the chopsticks in front of the plate". Any reason why this wouldn't be correct, or should I report it?
Im guessing but はって means to paste it on something. おいて means to put down. Please correct me, and also what are their root words? Is it haereru and oeru?