1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu visto um vestido."

"Eu visto um vestido."

Traducción:Yo visto un vestido.

March 21, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luciano24143

La traducción esta hecha a un español neutro, luego cada uno lo interpreta según su región. Lo importante es saber como decirlo en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/JulianQkPedrola

Se debería considerar como una opción correcta "yo uso un vestido".


https://www.duolingo.com/profile/JulianaHerna

Se diria en mi país yo me visto con un vestido, no se diría yo visto un vestido, es como si vistiera al vestido , no a mi.....:S............................... Nao comprendo


https://www.duolingo.com/profile/ICesarI

No. Tendría que ser "yo visto A un vestido" para que dijera que viste a un vestido.


https://www.duolingo.com/profile/HeberPitt

Estaría mal, ya que es un pleonasmo repetir "yo" y "me", solo se debería emplear uno de ellos.


https://www.duolingo.com/profile/matos7

TAMBIEN PODRIA SER " YO VISTO DE UN VESTIDO"


https://www.duolingo.com/profile/mardelmoni

En castellano se puede omitir el sujeto. Y, en vez de "Visto un vestido" diría "Uso un vestido."


https://www.duolingo.com/profile/th_castilla

Amiga, no omites nada en tu ejemplo, sólo estás cambiando el verbo


https://www.duolingo.com/profile/ANABELENAG4

en mi país seria "yo uso un vestido"


https://www.duolingo.com/profile/yonaiker9

Esta oración está mal contextualizada


https://www.duolingo.com/profile/alexknick

Llevo un vestido, sin el pronombre también tendría que valer...


https://www.duolingo.com/profile/Buitrago759555

"Llevo un vestido" me suena perfectamente bien y es como se diría en España. "Visto un vestido" me suena horrendo.


https://www.duolingo.com/profile/MatiasPere13

No me toma uso en lugar de visto


https://www.duolingo.com/profile/Elbita12

Extraña traducción es español quizá lo que se quiere enfatizar , por ejemplo es que yo no visto pantalones o un disfraz


https://www.duolingo.com/profile/DANDIVEN

yo me visto con un vestido


https://www.duolingo.com/profile/Marianela466055

pensé que era visto de ver jaja


https://www.duolingo.com/profile/Marianela466055

Es que visto es visto de vestir o llevo, Yo llevo un vestido


https://www.duolingo.com/profile/123anapaula456

porque VISTO y no VI respóndame porfa


https://www.duolingo.com/profile/alcira220419

es visto de vestir no de ver


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaAgu346835

Yo escribí correctamente ... tal y como era, pero.. me salio incorrecto y lo.habia escrito tal y como decia en la corrección


https://www.duolingo.com/profile/Buitrago759555

"Visto un vestido" me suena horrendo. ¿Algún hispanohablante me puede confirmar que se dice así en Sud o Centroamérica? Diría "Llevo un vestido."


https://www.duolingo.com/profile/MarianoGom630001

La traduccion que he puesto es correcta y marcó incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/arualrouge

Yo visto un vestido


https://www.duolingo.com/profile/Dany565646

Diria yo visto con un vesto con un vestido o el viste con un vestido


https://www.duolingo.com/profile/LIDA197380

Pueden dejar un momento para pausarlo


https://www.duolingo.com/profile/Josue23205

La traducción al español está mal


https://www.duolingo.com/profile/Crmen751999

en español no se deve decir eso no se deve utilizar la dos palabras casi iguales seguidas


https://www.duolingo.com/profile/Crmen751999

ej yo veo viendo


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

aunque suena mal la traduccion SE ENTIENDE QUE ES YO llevo puesto un vestido ,

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.