The english should be "He smokes tabacco" or the Japanese should be かれはすいます。Its not a good translation when one sentence has definite information and the other calls for an inference.
Yeah...the thing is, like I pointed out pretty early on in this corse, English transitive verbs and English intransitive verbs look exactly the same. The way we tell them apart is usage. In Japanese a verb has a transitive and an intransitive and they are spelled very differently. In Japanese 'to smoke' is transitive only. English 'to smoke' is both...so as a native Eglish speaker our ability to use suu corectly is effected. Suu needs a direct object, it has one. To smoke doesn't need an object and usually doesn't take one so...incompatible forms. Brain error Blue screen of death! Hard reset!!!
What does すいほす mean? Does it literally translate to smoke or is it only 'smoke' in this context?
Is the かれは portion of the sentence necessary? I've always thought pronouns were mostly optional?
+1 to the idea that the question should have been "he smokes tabaco" or "he smokes cigarettes".
there was no SUIMASU among answers to choose from! Only sutte and mas. No I
Can anyone please answer my question: For tobacco, is it "タバコ” or "煙草”?
I see. Thank you for replying!
It sounds to me like she says タバコ? with a question mark, i.e. with rising intonation. Does anyone else hear that?