1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "だれですか?"


Translation:Who is it?

June 8, 2017



So would this be said if someone knocked on your door or something?


日本語 で:

クノク、クノク。 そこ は だれ です か?

In English:

Knock, knock. Who is there?


the mirror. I am lonely


>Who >The mirror Hmm, If you say so... Must be an awesome mirror though...


Knock, knock = コンコン


knock, knock.

Japan: who's there?

USA: Its the United States. with guns on boats, gunboats. "Open up the country, stop having it be closed."


Is this the 1870s? Haha, cracked me up though.


... I really wish i was a bit more sharper... Thank you for putting it in this context. I was surprised i got this one right. Now i see why!


The pronoun would be known by the context of the conversation up to that point. It's not at all specified in the sentence.


That's what I thought, but "Who am I?" wasn't accepted


I thought it meant, "Who am I?", as if someone asks you who you are and you repeat their question before answering.


That's the title of a Jackie Chan movie, where he loses his memory :-) But questions normally apply to the other person and not yourself.


It could also mean "who is it" or "who is this", right?


To me saying who are you and who is it are different things in english. Like you are speaking to the unkown person in one and asking someone about the unknown person in the other.

Is there some kind of explanation on this?


It depends on the context


Hey, got marked wrong for answering 'who?' Which is correctish.


Could be wrong but 'Who?' might just be 'だれ?' I've heard 'なに?' being used before as 'What?'. The 'です' kind of adds 'is /are'.


If someone were talking and mentioned someone you don't know, you might ask 'who?' or 'who is that?' but 'who are you?' wouldn't quite work. And if you get the door for someone without knowing who it is, you might ask who it is, but 'who?' would be ambiguous.


Correctish and correct are not the same things. "Who" does not account for the desu.

Besides its never been about literal translations, answers are in English. "Who" would generally not be an acceptable sentence in English.


This is really the wrong question for the unit on family...


If I would say "who am I" should I specify it is me who I am talking about by saying "watashi dane desu ka" or is that wrong as well?


Thank you. They need to show the Kanji more often. I start getting used to seeing Hiragana, but you need to know Kanji as well when walking around on the streets in Japan.


Have to accept more answers, or at least give some context


Couldn't this technically mean "who am I" or "who is it?" ?


1: I'm not sure anyone would ever ask it about themselves... But Technically yes. 2: Totally! Mini edit expanding on #1: In order to make it more clear, you'd probably want to say 私(わたし)は誰(だれ)ですか because as I stated in the original part of the message, I don't think people really tend to use 「誰ですか」to mean "who am I" very often.


Afaik, だれ is casual and very direct, hence often it is considered impolite. More polite version of だれ is どなた . e.g. どなたですか。 (who are you? who is it? who is this? etc. depending on context)


Will it be applicable when two people are talking and a reference to a third person is made, so the second person asks the first "dare desu ka" (who was/is that) ?


Taki Kun, Taki Kun, 覚えてないの?watashi ta. .... O mai ha da re da? --Kimi no na ha.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.