Translation:It is two o'clock right now.
It marked "it is two o'clock now" as having a typo. Still right, but why is "right now" even necessary?
Apparently that's Duolingo's translation. Got the same typo for "It is now 2 o'clock"
Well, this is just what I think, depending on where you live or grew up you could say that phrase in different ways. They all mean the same thing. Duolingo thought this might happen. So, it may be correct because they mean the same thing but, Duolingo is just saying even though that is correct this is the actual translation
That's what we call an Americanism, Jim - in this case, using two words where one will do. "Now" obviously means the same as "right now," and is simpler to say - thus, to my English ears, more elegant. "At this moment in time" is yet more ridiculous.
People need only "meet" each other; they don't need to "meet up with" one another. (This last comes from the influence of German speakers, who can't countenance a verb without an adverb.)
Holy smokes. I haven't seen this kind of pomposity since I left Twitter. To clarify (as an inelegant American speaker of course), we usually completely omit "right now" and simply ask "What time is it?", often with a casual "hey" beforehand i.e. "Hey, what time is it?"
"Right now" is generally usually just for extra psychological emphasis, and "now" is often used for follow-up questions OR when one is already thinking about something that has to do with the time. For example:
A: "What time is it right now?"
B: "It's 8:30."
A: (A short time later) "What time is it now?"
B: "It is 8:35."
Just a brief breakdown for your convenience.
Actually i think it is "今は" that means "right now" because if you tap on the character "今" and look right above the definitions, it shows "は" as part of the word which makes me think they are a combination that adds up to a word
That's because it is not natural English word order. "Currently" serves as an adverb in this case, so it would need to come after the verb "is". (i.e. It is currently 2 o'clock.)
"It is currently 2" isn't accepted as an answer either though. I've been omitting "o'clock" and using this word order on all the other questions. This is the only one that marked my answer wrong. I think there's just an issue with this particular question on duolingo
は (as a particle) is used to specify the topic of a sentence. I'm am not well versed in this topic or the language at all, but I am guessing the は makes "now" the topic, in which case it's kinda important that now is really NOW, as in right now, instead of just "now-ish".
Basically "right now" just puts more importance to the "now" aspect of the sentence.
は specifies the subject, 今 while emphasing the predicate, 二時です. が would specify and emphasize the subject. 「今は二時」 emphasizes the time, 2 o'clock. 「今が二時です」emphasizes right now.
何時ですか? 今は二時です。or 今は何時ですか? 今が二時です。
When Japanese people are speaking to friends or family, they typically omit the は particle in casual conversation
I know combining certain kanjis alters the pronounciation. Is that happening with the kanjis for "2:00"?
Why is ni written in katakana instead of hiragana or is it a kanji character and katakana character simultaneously?
The kanji 二 and katakana ニ are extremely similar, especially when not in calligraphy. Looks like kanji is taller with a wider top on my screen.
I understand that 今="right now" but an English speaker would only use "right now" for emphasis. Therefore the translation makes the English sentence unnatural (not even going into contractions).
That does not look like a "typo". More like just…incorrect grammar or sentence structure.
Has 今 to be placed at the first place or would it be correct too if I'd say : 二時 今です。I know the verbs must be at the end. What are the rules for other words or expressions? Thank you for your help.
I got it the wrong way :P I said: "Right now, it is two o clock." Duolingo: It is two o'clock right now. Oh well.
(今(は))二時です, that is, 今は二時です, 今二時です, 二時です all give the time as two o'clock. The version with は contrasts "now" with any other possible time, without は the 今 just sets the time scene, and 二時です very likely answers a vocal question 今何時ですか that leaves no need to repeat the 今.
But why does nobody pay attention how ridiculios sounds particickle "-HA" in this Example. It sounds mistly like "-LA"
It's probably because you typed the katakana character ニ instead of the number character 二, which is slightly bigger. They are, of course, easy to confuse.
Lol, if I write this 今はニ時です, it is market as false. Whats your problem duolingo??
It's probably because you typed the katakana character ニ instead of the number character 二, which is slightly bigger. This can be a bit annoying, but the Japanese sometimes run into the same problem haha.
For me this is like one of those times where you do perfectly simple calculations and the calculator tells you you're wrong and then tells you that the answer is exactly what you put in as the answer... (Or something along those lines).
Going through my lesson it's telling me I put: 今はニ時です And the correct way of spelling it is: 今はニ時です Please send help, I can't finish this lesson! x'D <3