Translation:There is one book on the bookshelf.
Thanks, I was wondering what the bookshelf kanji was. I wish duolingo would use ll the correct kanji, makes no sense to spell it all out in hiragana plus that makes it really hard
I said it before, they should have the kanjis with the hiragana written in parenthesis if their system can't do furigana.
The lack of kanji makes sentences hard to read for natives. Words kind of blend together with so many hiragana.
Hence why I enjoy this confusing sentence: うらにわにはにわにわにはにわにわとりいます。(At least, I think that's how it goes)
裏庭には、二羽鶏がいます。There are two chickens in the backyard. Uraniwa Niha(niwa) Niwa Niwatori Ga Imasu.
All of those kanji should've been included by default. 冊 looks kinda like books so it's easy to remember that it's the counter for books, and 棚 kinda looks like a shelf so it'd all be more intuitive.
Here's another way yo remember 棚. 木 means tree and 朋 means companion. A bookshelf is a COMPANION for your BOOKS.
In Japanese, certain numbers are pronounced differently when they preceed certain modifiers. There are many modifiers for counting different items. And the way certain numbers are pronounced has to be learned by memory. It gets vefy confusing.
I believe the audio is incorrect: we should hear the pronunciation change to いっさつ, but instead the audio sounds like いちさつ.
The audio is wrong. The pronunciation for this should be いっさつ (一冊). There's no such thing as いちさつ。
I'm not sure, but I think the programme considers them as different units when pronouncing them, since さつ is not written in kanji, so the pronunciation is wrong. If it would be written as 一冊 in the sentence, maybe that would fix the problem.
Yeah, the audio is still incorrect (i.e. it still says いちさつ instead of いっさつ). I've reported it (12/22).
Can someone please help break this sentence down. I got it correct but only because I could assume what was implied vs reading/hearing and understanding.
Sidenote: ほん だな also means "book case" or any kind of book-storing furniture.
why is kanji sometimes used for the counter word (for books) and other times hiragana?
they want to make it easier, but I think it's just stupid to make a word of both kanji and hiragana. Stick with one, Duolingo!
That's true for some words (duolingo taught outside in hiragana and then kanji later) but some words are never given their kanji which is really annoying
We need to account for the non-chinese who are learning this language too. They will find the Kanji for bookshelf significantly more difficult than what they have seen so far
Chinese pronunciations for Kanji symbols are much different from the Japanese pronunciations.
This course is hard for Chinese people too, I assume. We have hiragana and katakana, which Chinese people don't use, and our kanji are also different from Chinese letters. We have kept the "traditional" kanji, while Chinese uses simplified letters now.
i played it approximately 3435278 times to be sure and i definitely heard は not が
On a similar question, it accepted the word "shelf" instead of "bookshelf", but didn't do it this time.
So I'm curious about the structure. Litterally translated it is "book bookshelf on one is." So grammatically the words "on" and "one" are describing the book actions and features (makes sense since the が expresses that is the subject that will do stuff). So how would you say something like there is 3 books on 2 bookshelves. Where the bookshelves also have adjectives? Where would the bookshelves' adjectives fit?
[本] [が] [本だな] [に] [一さつ] [あります]
[hon] [ga] [hondana] [ni] [ichi-satsu] [arimasu]
[book] [<-(is)<-] [bookshelf] [<-(there)<-] [one (book)] [(there is)]
book on the bookshelf there is one
Japanese grammar is a pain. I confused myself trying to write this.
I have a question: I would have said があります instead of just saying あります. Is it wrong the way I'm saying it?
Actually, が would never be used behind a counter, even if 本 would not have been marked with が.
が places more emphasis on the subject. That means it's often used in situations where that subject is really noteworthy, unexpected or grammatically necessary (like after an interogative pronoun and its response). は is a general topic marker, and used in cases where the subject has already been established, or when there's an implied contrast between something.
Take 本が本だなに一さつあります。In this case 本 is stressed, either because someone asked what's on the bookshelf (なにがほんだなにありますか), or because you wanted to draw attention to this fact for some reason. Had it been 本は本だなに一さつあります, it is a subject that could be left out (e.g. after someone asked if you have a book anywhere), or that's used to points out that the thing you have one of is a book, not a magazine or comic.
In case of the latter, you could add が after 一さつ if the quantity of books was the target of a question or needs emphasis.
I would translate 本が本棚に一冊ありますby "There is one book on a bookshelf." And I would translate 本棚に本が一冊ありますby "There is one book on the bookshelf."
Please explain / break down the first clause「日本の本の本棚」. Is it something like "the bookshelves of Japanese books"? So does the whole sentence then mean "There are two books on the bookshelves of Japanese books"?
They are not required to stay together in Japanese. Contextually it's just about what you want the listener to know first, and in this sentence they choose to add the location: 'book(s)' / on the bookshelf / one / there is. Translating 一冊 (literally "one volume") as "alone" is incorrect.
It didn't accept "on the bookshelf, there's one book" -- not the most comfortable English word order, but it ought to be acceptable, right?
Grammatically correct, but awkward. Report it if you think it should be accepted.
Some of the other sentences allow simply "shelf" while this one doesn't. I wouldn't mind if all of them wanted me to specify bookshelf, just please be consistent.
Since the course is in beta, it might just not have been added as a correct answer here. There are a few other similar cases, where the same happens concerning inconsistency.
I feel so silly. I figured it out to be "There are books on a (one) bookshelf. The structure of this sentence is very weird for me.
It's a bit odd (compared to what we've done before, at least) to have a non-topic subject before the place, but if the number had been supposed to go with the bookshelf I believe it would have been placed in front of it (so that it would be included before the に): 本が一さつの本だなにあります. Instead, it is connected to あります, which links it to the subject (even though that isn't anywhere close).
That is a very sad bookshelf.
Why is it not "本だなに本が一さつあります"? I thought the subject came right before the verb, and book is clearly the subject. Thus it would be translated "On the bookshelf, there is one book"
Earlier I answered with the が and に clauses in reversed positions and got it correct. Is this okay?
I dont understand the part "hon ga hondana " = book on bookshelf. Please someone explain to me. Will it be correct too if i say "ichi satsu hon ga hondana no ue ni arimasu" ?
This keeps coming us as incorrect. The only difference I can see is using the kanji for bookshelf vs. the hiragana. Any idea what's up?
Any one can explain why it is "本が本だなに一さつあります" instead of "本棚に本一さつがあります" I feel like the one book is in the book shelf, therefore 本 connect to the 本棚 with に not が. Or is it possible both ways?
Why is Duolingo penalizing me for using correct kanji? I use kanji and it tells me it's wrong the correct answer is the hiragana version. I use hiragana and sometimes it corrects me with the kanji version. Broken.
So since Japanese likes to say onenthing and imply five, how do I know that this says "there is one book on THE bookshelf" as opposed to "there is one book on MY bookshelf"? Because I put the latter and got it wrong
My answer marked as wrong was exactly the same as the right one suggested. Very confusing. Not the first time the program gives confusing answers. Anyone else had the same experiences?
If the book is: Sun Tzu's "The art of war", you might want to just leave. Also "How to make friends and influence people". In fact, one book is just creepy, whatever.
It's saying that いっさつ is wrong, also it's pronouncing it いちさつ which is wrong.
I answered "on the bookshelf, there is one book" and i got it wrong. Please add this answer to the list of possible translations.