"We do not have any dog."

Traducción:No tenemos ningún perro.

Hace 5 años

53 comentarios


https://www.duolingo.com/Stardusted

Debería "we do not have any dogs" o "we have no dog" en inglés. Al momento no es correcto porque es un tradución literal, pero no es naturale. Perdón si mi español no es perfecto porque estoy aprendizaje al momento.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/balios
  • 25
  • 13
  • 1833

Estoy de acuerdo. Tambien soy un hablante nativo de inglés, y la oración en inglés no es correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Skyzabay
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 2

Estoy de acuerdo tambien. Pero en realidad, debería "We don't have any dogs" o "We don't have a dog". En inglés en la conversación, nadie dice 'do not', es contratado de 'don't'. Y incluso es mucho más natural a decir 'We don't have a dog' que decir "We have no dog". El último no es natural. Estoy aprendiendo espanol también, disculpe me si mi gramática no es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elizadeux
  • 18
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4
  • 2

La excepciones serán "any dog like that" "We don't have any dog food." "We don't have any dog parks." "Dog" tendría que estar modificando otra palabra o expresión. Dog would have to be modifying another word or expression.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

Sí, otros ejemplos que encontré en internet (todos son muy naturales para mí): "if you don't have any dog yet", "you don't have any dog in the fight" (una expresión idiomática que quiere decir "no tener nada que ver con un asunto"), "if you don't have any dog to bring".

Pero estoy de acuerdo que casi nunca se usa "We do not have any dog" por sí solo. La única excepción es para un caso muy enfático. Alguien está afirmando que sí tenemos un perro y nosotros lo queremos negar.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/vmaricarmen

Asi esta la oracion. Es posible que ya la arreglaron. We do not have any dogs. .....porque de momento estoy aprendiendo..... seria lo correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anomalousjack

Estoy de acuerdo. No estoy siendo grosero, pero esto es Spanglish. Es muy mal inglés para enseñar aquí

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mpasmc

"no tenemos perro" significa lo mismo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Fede_10

Siempre intentan simplificar la pregunta.. Intenten contestarlas lo mas completas posibles y mantendrán sus corazones a salvo. En este caso también pienso que también es necesario aclarar el "ningún" ya que esta negando a "toda costa" que no tienen perros, es decir, es una doble negación, quizás el significado de la oración no cambie, pero si cambia la intención del hablante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jonabe63

el problema es que primero te lo dan ellos como respuesta y cuando uno lo usa esta malo, pónganse de acuerdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kevin_sud77

No lo que pasa es que cuando tu usas alguna frace negativa se tiene que usar any, i don't have any money o como aqui ,there is posibility hay posibilidad y cuando yo lo digo en negativo ,es there is not any possibility

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MrArial
  • 24
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 401

Entiendo que si están las palabras deben traducirse al español, hay ocasiones por ejemplo "He eats vegetables" pongo "come verduras" y está bien, porque además lo traducen así; ¿quién come verduras? ¿ella o él? creo que es importante saberlo. Sin embargo en este caso, los que hablamos español decimos "no tenemos perro" porque NO tenemos perro, ese "ningún" está de adorno, es irrelevante. Resumiendo, no traducen al español si es ella o él, lo que es importante para el hablante español, pero es importante la traducción de la palabra "ningún" aunque en el español está sobreentendido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Magoy0
  • 25
  • 14

Totalmente de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MrSorenius

Con esa traducción, no estás teniendo en cuenta el 'any'.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daniel_Cetina

Concuerdo con que es una doble negación decir no tengo ningun perro. Pero incluso en español esta particular redundancia es comun y aceptada. Nadie dice "no tengo algun perro" ni "tengo ningun perro". Ningun como any en sus idiomas respectivos se usan practicamente de la misma manera, así que por sentido comun los ponemos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jonathanbost
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 9
  • 9
  • 7
  • 857

This sentence might indicate that the dog is food.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/pilaram

no tenemos ningun perro no es correcto porque implica doble negacion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/natagh
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 8
  • 4
  • 1846

En español es común la doble negación, no es algo incorrecto. Por ejemplo: no tenemos ningún problema / no tenemos ningún reglamento / no tenemos ningún control, etc.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/spy-spiki

estoy de acuerdo. "No tenemos perro" debería ser perfectamente válida.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vgerardo418

Podría ser, pero al tener la oración el "any" ya está especificando el "ningún", y en la traducción debe llevarlo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/spanishwarrio

Debería ser "We do not have any dogs"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/zacherri10
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5

yo tambien estoy de acuerdo. El ingles es mi lengua materna. "we do not have any dog" es un error de gramatica. Debe ser "we do not have any dogs" por favor reportalo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Totalmente de acuerdo. Yo he reportado el problema de que la frase es incorrecta en inglés. Según he aprendido en inglés hay que usar plural para decir que no tienes ningún perro, porque se usa plural con "any" (y con "some" y "no") cuando se trata de un contable y "perro" lo es. Se diría We do not have any coffee (singular, porque es incontable) pero We do not have any plates/ knifes / dogs siempre en plural si son contables, aunque la traducción ningún perro sea singular.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chiquigova
  • 23
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 210

natag estoy de acuerdo contigo. En español si utilizamos doble negación cuando decimos: No tengo nada que decir, No tengo ningún momento libre, etc.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Patocoptero

Yo puse "no tenemos perro alguno" y me la consideró incorrecta. Creo que debería considerarse correcta dado que considera el énfasis del "any", lo cual hace diferencia de "no tenemos perro", y no molesta la doble negación...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JOPA_GUE

----¿Por qué no es correcto "No tenemos ALGÚN perro"?----

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dr.juanluis

por que se puede decir "we do not have any DOG(singular)" y no "she does not have any brotherS(plural), la segunda oracion la traducen como hermano aunque la colocan en plural. Esta leccion me esta dando muchos problemas de verdad, si alguien me puede dar el link donde lo expliquen bien el uso del any y la diferencia entre other y another le agradeceria mucho.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tienes toda la razón. Hay un error gramatical en la frase en inglés. Lo correcto es decir "we do not have any dogS", igual que en la otra frase dice "brothers". "Some", "any" y "no" se usan con incontables en singular (sugar, water, coffee, milk...) Pero se usan con contables en plural (brothers, dogs, cats, trees, mirrors). En español traducimos la afirmativa también en plural (I have some dogs = tengo algunos perros) pero traducimos la negativa en singular "I don't have any dogS" = "no tengo ningún perro" Pero en inglés hay que usar el plural porque dog es contable como brother, por mucho que lo traduzcamos en singular. Se puede decir I do not have a dog o I do not have any dogs, pero nunca any dog. La traducción No tengo un perro o no tengo ningún perro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eusebiogaona

pregunta: en una oración anterior decía "she does not have any brotherS" que la traducían "ella no tiene ningún hermano" pero ahora dice "we don't have any dog" que la traducción es "no tenemos ningún perro". mi pregunta es: ¿porqué en la anterior "BrotherS" tiene la "S" al final y en esta "Dog" no la tiene?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/elizadeux
  • 18
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4
  • 2

Pienso que hay un error. Debería ser "any dogs."

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/laurafsharris

You'd think after 5 years they might have fixed this.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Edmond40906
  • 15
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

I think the problem is the sentence is "correct" in Spanish, but the English form is wrong. (It needs to be "We don't have any dogs". I see most of the Spanish speaker responses seem to be focusing on the double negative in Spanish versus the English single negative, but that's not the problem with the sentences at all. They aren't bringing up the other issue (the English "dog" absolutely must be plural "dogs" in order for the two sentences to mean the same thing.)

edit - Caveat, there is a rare use case if you are talking about the dog as food. There is another case we speak locally where "any" is used for emphasis, such as when you are frustrated with the line of questioning, and you want to shut down the questions. "Under no circumstance do we have a dog. I already told you we don't have any dogs. Why are you asking these stupid questions?" could be shortened to "No! We do not have ANY dog!"

Nevertheless, "we don't have any dog" is not a normal English sentence outside of my local dialect, and it doesn't mean what the Spanish translation claims it means (unless they really are talking about food).

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/AlonsoG.

Por qué no puede ser "cualquier perro", creo que es una forma de decirlo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Rupecolchero

Es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Heriberto111

Es correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juan_del25

La pronunciacion esta bastante mala

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/levachequeri

no entiendo por que no me da por buena la traducción como 'no tenemos perro'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Yo tampoco lo entiendo, te la deberían dar por buena.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rosalia63

Opino lo mismo,deberian aceptar ,esa traduccion!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LUVILO29

no tenemos perro seria lo mismooooo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Renne15

no tenemos perro alguno... solo me equivoque al proposito

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marciano34

una pregunta¿cuando se pone el do?(ya se q es de nivel facil,pero no lo se)gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PamelaCruzL

alguien me explica el uso de "any" (?)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DiegoCadima

por que se usa la palabra do en la oración

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carmen412352

Porqué We do not have any brothers? y cuando escribo We do not have any dogs? me lo pone como malo? No entiendo o los dos son plural o son los dos singular

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LESDYIBET

porque hay doble negación, si se utiliza do not, ya se sabe que no tenemos algo porque utilizan también el any. ¿pregunto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/caf4089

en España también: no tenemos perro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Anel340817

Y porque no se puede decir Nosotros no tenemos cualquier perro Alguien q me aclare ,estoy empezando .Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pablo.pablete

Yo he puesto "no tenemos perro" y no valió. En español es lo mismo que decir "no tenemos ningún perro". A veces no entiendo esa exigencia de literalidad, cuando ya sabemos que en la mayoría de los casos el inglés no se traduce literalmente al español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosGabr10

No acepta (No tenemos perro)...¿porqué en este caso si se debe especificar "ningun", si en el caso de no tengo hermanos o hermanas lo omite?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MANUEL860822

la respuesta aparece mal dice perra

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/wilson3591

He aquí un claro ejemplo de una negación reafirmando otra negación. No y ningún. En español decimos: "No tenemos perro". Estamos aclarando que aquí, en este lugar no hay perros, de ninguna clase ni raza.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Julin89064

¿Por qué aquí "dog" es singular y en los demás ejemplos siempre es plural lo que sigue del "any"?

Hace 6 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.