Translation:It is exactly eight thirty.
"8:30 sharp" is not a full sentence, just a subject. It has no meaning. "hachi jikan han choudo desu" is a full sentence meaning that something IS in fact eight thirty, like the current time, the schedual for a meeting, an item on your birth certificate, whatever. "8:30 sharp" isnt even enough to say the current time is 8:30. It's just a half formed idea.
It falsely accepts the numeral 9 instead of 8, as in 9:30, and just lists it as a typo.
八時（はちじ） = 8 o'clock (八 = 8) 半（はん） = half so 八時半（はちじはん） = 8:30 ちょうど = exactly, precisely, just
So 八時半ちょうどです。 = "It's 8:30 sharp." (The subject may be slightly different, but is left implied in the Japanese sentence.)
I'm from Germany, could someone explain me please what the 'sharp' term means? Thanks ^^'
When referring to time, sharp means exactly. Seems like it's more often used to refer to the future, as in "The show will start at 8:30 sharp" or "Be there at 8:30 sharp".
When referring to the present time, I'd be more likely to say it's 8:30 exactly (or "on the nose" or "on the dot"). So these time sentences sound awkward to me. Can someone tell me if they sound awkward in Japanese too?
I think this is probably a regional difference. Referring to the current time as 8:30 sharp feels just as, if not more, natural than exactly.
I'm German too and this is a bit weird for us. Most of the world uses polychromic time which can be seen as a more loose understanding of time. When a German says "it will happen at nine" he usually means 9:00 while in most parts of the world when people say that it might happen at 9:15 or 9:30. (This even applies to bus and train plans in some counties). But when they say "sharp" they mean 9:00 exactly.
It's not actually 'thirty', but 'half' (han bun is what you may have heard used in most contexts)
It is inconsistent- they required the end part of "sharp right now" for another Japanese sentence of identical form. They should just accept both endings when I put in "sharp" for that one they marked it as a typo.
This sentence doesn't include the "right now" (今は) though, so it would be wrong to include it in the translation.
"It is 8:30 sharp right now" would read "今は八時半ちょうどです。"
Canceled listening exercises by mistake... not the first time. An immediate undo possibility after clicking (a little bit like when you delete an email in most email apps) would be great!
So Ive found it accepts for these kinds of sentences that ちょうど works before or after lisring the time. From my understanding, it is interchangeavle but is there a more natural sounding one?
I wrote It is 8:30 sharp, but my phone for some reason autocorrected it to It's is 8:30 sharp. Aaand now I have to do this again. -.-
It gives the right answer "It is just half past eight" which implies that it isn't halv past eight anymore?
When saying eight o'clock it's like saying it is 08:00 sharp. When then adding the 'thirty minutes sharp' it becomes a bit convoluted what you're trying to say.
This is just how I interpret it and I'm just correcting the english. I do not have enough knowledge in japanese to help you if had problems with that language.
I wrote "it's 8:30 o'clock sharp" and it was wrong because the added o'clock...
Yes, that would indeed be wrong. You wouldn't say "8:15 o'clock" or "12:40 o'clock" either.