I don't think “noun” and “adjective” can so easily be applied to Japanese. Sure, “曇り“ is a noun meaning “cloudy weather”, but what do you say when you mean “it's cloudy”? “曇りです“. And what about “cloudy day”? “曇りの日“. But the dictionary form of that “曇りの“ (which is basically an adjective) is still only “曇り”. So, yeah, I think “cloudy” is an appropriate translation for the word in isolation, as is “cloudy weather”.
That is npt called a particle a particle is a part hence the name of the word particle now as i was saying, parts are the bits of an object specifically its parts like limbs now if the parts we are talking is scientifically much more interesting well its a part of an atom (even the whole thing is a particle) the atom is the smallest of em all parts po an atom include:electron, nucleus, and the and photons therefore, linguistically speaking of what ur saying the particle you say:that is called a character.
This is because は in this sentence is a "topic marker." This maybe a new concept if you only know European languages, a topic marker indicates what the topic is in this sentence. "きょうはくもりです。" the topic is "today" (implying "I am talking about TODAY.") so you use は to indicates this. This is a really hard topic so don't worry if you find it difficult. In Japanese, due to historical reasons, は is ONLY pronounced as "wa" in this case.
I think you're hearing it correctly. The Japanese "r" sound isn't the same as an English "r" sound. It's made by touching your tongue to the roof of your mouth, similar to how we make a "d" sound but slightly more back. This results in many people hearing the Japanese "r" sound as a "d".
The Animal Crossing series is called Animal Forest, or Dōbutsu no Mori (どうぶつの森) in Japan. The fact "mori" (もり, 森) means forest and "kumori" くもり means cloudy really helped me associate them as clouds and tress could somehow look alike as if in a drawing. The kanji for forest helps as well; it's one of the few I can remember already.
Yeah. Japanese doesn't have a lot of sounds, so sometimes words sound the same, but their Kanji will be different. Cloud is 雲, and that is how you always see it written once you learn it.
In spoken language you'll pick up which is which through context, or in some cases the pitch accent is different.
あめ... rain (雨), candy (飴)
はし... chopsticks (箸), bridge (橋)
かみ... hair (髪), paper (紙), god (神)
The list goes on and on!
I think if you submitted an error report saying "my answer should be accepted", "overcast" might be added. 曇り is a basic weather word, and in my dialect of English "cloudy" is the common word I see in a weather forecast, while "overcast" sounds... fancier somehow, but in terms of meaning they're similar enough.
One way I remember is "kumori" kinda sounds like a slurred good morning, and I love cloudy mornings, so it works. Another way is thinking of cumulus clouds, as the start of both words are similar.