Translation:Please speak Japanese.
In this context, the で would be best described as "with" or "using". So the sentence would be "With Japanese, please" or "Using/use Japanese, please". Probably the latter would be best.
So the speaker is not actually asking the other person "to speak", is it? You could use this phase in a different context right?
The speaker didn't specify so it could be the speaker is asking the other person to write, etc. in Japanese.
I enjoyed learning that で is used for vehicles and language(been awhile so that may be inaccurate). I always think of it as the language being a vehicle for communication.
While it is true that you can use ください in combination with a verb if you are using the て form of a verb, it can also be used together with a noun in the structure [noun]をください.
Not necessarily "kudasai" will come after a verb, just like Aki-kun said. I think Danny's question is more because of the sentence "mizu o kudasai" from the previous test. So, could it be written "mizu o onegaishimasu" and still have the same meaning?
Here's a very nice article I found about it https://japanese.stackexchange.com/questions/269/when-to-use-%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84-kudasai-or-%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99-onegaishimasu-in-requests
下さい 『ください』 I guess you usually use when is followed by a verb or when you are asking for something
Don't quote me on this, but I heard from someone that it is seen as rude to say ください to someone directly. Teachers use it to students because they're in a position of authority, so if you say it to someone else it can seem as if you're ordering them around and are implying that you're in a higher position. So it'd be better to say てもちえませんか if you're a beginner. . . But I could be wrong.
“O negai shimasu” is the kenjōgo (humble polite register) of “nega|u” meaning “wish for” (and euphemistically “ask for”), with the honorific prefix “o” being a roundabout way of indicating that the listener is the object (like here; or, in other situations, the benefactor) of the action.
“Kudasai” is an (irregular fossilized) form of (what would normally be if not for the fossil) “kudasar|u”, one of the verbs for “give”, specifically “give to the speaker, who is of lower (下) social status”. The closest English word is perhaps “bestow”. See <https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Lessons/Giving_and_Receiving>. These connotations are not to be taken very seriously for “kudasai”, though, as it’s pretty informal.
Of those two, you can ask for objects with either “N wo kudasai” or “N (wo) o negai shimasu”, for actions only with “V-te kudasai”, for means (like here) only with “N de o negai shimasu”, for people (on the phone) only with “N o negai shimasu”, for places (on the taxi) only with “N made o negai shimasu”, and so on depending on the situation. See e.g. <https://japanese.stackexchange.com/q/269/>.
Meaning wise: おねがいします is a humble way to say ねがう (to hope, to request, etc.) while ください is an imperative form of くださる (to give, to do something for the speaker, etc.)
If I remember correctly, there is more to this. The base forms, おねがい and ください, are humble and imperative forms of request, respectively. Typically the length of the ending determines the formality of the request, as in くださいます, or even more formally くださいました. Culturally, I think the level of formality is determined by the occasion, while the level of humility depends on who one is speaking to.
お願いします it's used for when you ask for something in a humble way. ください it's not really rude but more like you are ordering something.
You will use お願いします when asking a friend to do you a favor
You will use ください when ordering a type of meal in McDonald
So, literally here you have the words "Japanese" "In" and "Please." There is no verb here. So literally this could be "write"書く or "speak"話す or "think"考える. If we want to accurately translate this it would be best to say "In Japanese, please."
Otherwise we would assume, and that is not good
Why would we not use 話します here? i.e 日本語で話します、おねがいします? As in "please speak using Japanese"
Japanese really loves to omit "unimportant" part that can be understood by context, in this case it's the verb. Now the verb can be "speak", "write", or any other relevant verb. So why does the sentence translates to "please speak Japanese"? Well, maybe because it's the most common usage of this phrase. If you want to include the verb, use ください instead: 日本語で話してください
I think your idea is correct, in that you could fill in the omitted information. However, I think おねがい or ください are used as adverbs, so the full sentance might read: 日本語で話しておねがいします。
You could definitely use either in some situations, but it's not an accurate translation. There's nothing about speaking in the original (could be used for writing too), and if you wanted to ask someone to show off their Japanese skills by saying a few things, you wouldn't just say "in Japanese please" - that would be confusing
Point is you have to be careful you're not adding or removing information and changing the meaning too much when you translate, or you'll get marked down. Just try to translate the sentence or phrase you're given, as accurately as you can
I wouldn't know how to write it, but I think that might require an object of some kind.
really? That vs it... come one. I get it maybe I just use them interchangeably in English wrong.
Please speak -in- Japanese.
Should be the correct answer because of で !
Wait. What onegaisjimasu means? Yeah. I know the meaning (translation) is please here... But, please someone break it down to me?? '-'
お願いしま【おねがいします】 as such, is just an expression, but if you really want to know it has 3 parts お、願い、します... 願い means "desire", します is the polite inflection of する which means "to do", and finally お is just an honorific, the same you use for certain words like お水、お茶、お仕事...