My kanji is pretty rubbish but I actually recognise those - Outside/Country/Person = Foreigner!
Wait.. So the kanji 外 is read as そと(soto) or like タト (tato)? Just wondering since the kanji looks like it's made out of the latter characters..
Is this a mixture of chinese with japanese? Do the chinese and japanese interchange words like English has borrowed words from other languages and made them their own?
Kanji came from China originally as Japan didn't have it's own writing system. It makes it much easier to learn Japanese if you're Chinese because you fairly much know the kanji already and just need to learn how to say them and learn the word exceptions (Around 80% identical or something like that even after all this time).
I wish Duo would let us have the option of using kanji instead of hiragana.
Karate came in useful again! I guessed the correct answer from knowing "soto uke" = "outside block"
If anyone is familiar with "A Cruel Angel's Thesis," one of the verses starts out with what sounds like this word. I'm wondering if it is the same word as 'そと' or not.
It isn't. そっと = gently. Oh, sweet childhood memories (of disturbing giant robots and people with more issues than a magazine stand).
Does this mean outside is in outdoors or is it for location? (Ex. "Outside of the box.")
Apparently it's a noun, so think of how it can be used as a noun. I don't know much though so I wont say more.
I am having fun by the weird ways i am remembering them... Outside "reverse" = edi stuo = stuo = sto
Haha far fetched..i know :D
そと (soto) means "outside", and そっと (sotto) is an onomatopoeic word that means "gently" or "softly".
The pronunciation for both words is slightly different. そと is as written (soto), while そっと has a small っ (tsu) which is like putting a pause in the word. Sot (pause) to.
Soto Kaiten Nage, Soto deshi. I was wandering to find someone here identified in this way with the word "Soto"
That means that you are the outside. You can think about the correction of phrases like that by removing the 私は from it and then seeing the result. 外です would mean "it is the outside" weirdly enough. You need the location particle に. 外にいます would then mean I am outside. EDIT: Notice that it's no longer です as that conjugation is to be used without a particle (thanks to IsolaCiao, see his reply below for further details) Meaning that you are in the outside which in spoken English is I am outside. The 私は is mostly ommited and derived from context for sentences this simple
You're right that 私は (watashi wa) can be omitted, but just as a note, you cannot put a particle directly in front of です (desu). When we want to emphasize location, you're right again, we use に, but with います (imasu) for living things or あります (arimasu) for nonliving things.
(Watashi wa) soto ni imasu.
そと (soto)=outside memory: drinking soda (soto) outside.
なか (naka)=inside memory: knock knock (naka naka) come inside.
そ looks like a bird (He is looking to tge left)と looks like a public seat/chair. So, outside.
"Soto"its outside and in french:sort dehors(we say it:sor deo)it would mean go outside Soto-->sordeo
did not accept: 外（そと）for a "type what you hear" challenge. Seems like an error?
Simular to English, many words can be spelt/ sound the same but have different meanings. Normally you would use kanji to tell which it is, but that's something you'll learn later
i cant help but think of "soto no sekei" in attack on titan meaning "outside world"
For anime weebs like myself, i just remember it as shoto from boku no hero because ice or fire can be an environmental thing outside
For spanish speakers it may help to know that soto is a kind of forest near a river. So it's clearly outside.
Does そと mean outside as in outdoors, like not in a building? Or outside in more of a general sense for example, "it got outside of thw container" or maybe "outside of my circle of friends"