Translation:I will call you now on the phone.
Yup, you can do that. It can also be simplified further. If you're interested, there are different ways of saying it, but if I were to say this to a friend, I would just say 今あんたに電話(を)かける。 The を is in parentheses because sometimes I say it, but it's ok to omit it, as I do most of the time, and many natives would do so, as well.
You should know that what Tc3 says is practical for real life experience, people do omit particles, but it's not how you should learn it, since it's a verbal adaptation of the language. Learn the grammar correctly and after you will get to the part were you learn ふつうけい which is the plain style of speaking. Keep your particles in their places, since that is actually a hard part of learning the japanese :)
It applies to a bunch of particles, actually. Not all, but a lot. You'll find that most native speakers leave out most particles from their spoken sentences, in casual settings, of course. As for which ones you could leave out, I'm not really sure how to explain it, sorry. I just kinda know already, it's something that you pick up with experience, I suppose. I typically don't leave out に, but I think that one can be left out too, in most situations.
As for getting the hang of it, watching Japanese movies, or even anime would probably give you a good idea of particles being omitted.
Might be a bad habit to learn for duolingo purposes, though. I know I'm probably going to have a tough time when it comes out on web, only because I'll be using the informal version of everything.
The dictionary form is the casual form of the verb you would use with family and friends.
Most learning programs usually start with the polite ます form because it is much easier to conjugate into past/negative and if you're learning a new language it is probably assumed you will mainly be talking to strangers who speak that language (or in a business setting) with it.
今から: means fom now (on); from the present moment; from this time forward.
Duolingo's sentence "I will call you now over the phone." fits to "今あなたに電話をかけます."
Therefore, (in my opinion), "From now on I will call you by phone." (Because now I have his / her phone number.) is a correct translation.
It really really doesn't mean from now on. Promise. It means immediately. How do I know? Because I lived in Japan and used it in every day speech and spoke with native Japanese people - friends and strangers everyday who used it to mean immediately. I have never heard it or used it to mean "from now on". Ever.
most common does not mean the only correct form. Sometimes thereare subtle difference btn two usages. For example, in my sentence "... to do my intake interview over the phone" I feel instinctively that this is a better fit than "on the phone" because it puts slightly more emphasis on the means of communication. Let's say it calls attention to that aspect. But grammatically, both are correct. -- Such subtle nuances are very tricky for a non-native to sense unless they have lived in the country for a few years, and may also vary from one langauge community to another.
"I will call you from now on" sounds like an ominous threat ("I'm going to start calling you and I will never stop calling you") or a change in overall behavior ("Instead of texting you, I'm going to call from now on") rather than something the speaker is imminently going to do.
"From now on" means "henceforth" or "forever". If 今から really means "from now on" (and Google seems to say yes it does) then they probably shouldn't have used 今から, because "for the foreseeable future, I will call you" seems to me a much less likely sentence than "right now, I will call you."
Not worth trying to guess context when there is none. The meaning of from now on makes more sense to me than saying "now, immediately ". E.g. "Since you don't check your emails often enough , from now on I shall call you by telephone ".
If I was speaking to someone in person already why would I call them ? If I have written them a note or email how do I know when they will read it ? I can't say NOW, because the immediacy is lost.
You could use this sentence if you were instant messaging someone and felt like talking to them ie. hearing their voice or even if you decided you wanted to continue chatting on skype for instance. Perhaps a better example using 今から is if you are struggling with some Japanese homework for instance and so you call your friend who seems to pick up Japanese really easily and ask for their help - ねえ～、姉さん、今日の しゅくだい が めちゃ むずかしい から ちゃんと きて 助けて くれる の？ Hey, today's homework is super hard, so do you think you can come over and help me out? And your friend might say - もちろん！今から 来るよ！Of course! I'm coming right now!
Not necessarily. See my post from a few moments ago. "Since you asked me not to bombard you with emails, from now on I will call you." (in answer to someone who said the expression sounded threatening. In my sentence it signals a willingness to comply with your request.)
Actually, "from now on" means "from this point onward" but is certainly open to adjustment if more information necessitates a change in method. "Forever" is a much stronger word. It's also a bit ambiguous as to whether the action will be performed immediately or not, but it certainly is still a possibility.
Following the conversation here, I would like to make the point that living in Japan or being a native of Japan in itself is not an automatic qualification for correct grammar. This is the case around the world. Native speakers will drop various grammar aspects and is ongoing and different between different regions as to what changes occur which is why it ought to be close to text book grammar for the early lessons to ensure we start correctly. It's debatable whether it's a good idea to introduce 'altered grammar' to make students more 'streetwise' at the outset. Entering the country of the laguage learnt would make it a gamble on whether you will be understood if yourvyou don't land in the region which your teacher has never lived. This is a common problem, and validates the importance of solid grammar to be the core of learning. The English here is a case in point to show just how much confusion can arise especially with the different syntax between english and american english.
This is a peeve of mine on here too. ON THE PHONE is much more natural for this sentence. OVER THE PHONE is acceptable, but doesn't sound as good. For me, OVER THE PHONE implies a medium of sorts. For example, "I'll call you ON the phone so we can do business OVER the phone."
The から (from/forward from) indicates action into the future. 今あなたに電話をかけます would mean "I am right now calling you on the phone." i.e. the phone is in my hand. 今からあなたに電話をかけます means "I will call you now." i.e. I am preparing to call you now, but have not actually picked up the phone.
As usual this example is pointless without context
There is much discussion does 今からmean now or from now on?
If you are currently speaking to someone why would you say I will call you on the phone now ?
If it's from now on it implies calling on the phone instead of other ways of contacting them
GIVE us CONTEXT PLEASE
You allow 'phone' but not 'telephone' ? Come on get real this is very annoying. Given the construction 「今から」is completely ignored and in view of the fact we've already covered the same ground trying to call a Japanese friend (wrong) / friend in Japan on (wrong) /over the telephone (wrong) / phone this exercise is a total waste of time.
"i will telephone you now" was not accepted today but Duolingo has accepted several of my suggested changes. We'll see what happens!
In what context would one say "I will call you now"? Maybe if you're trading emails or texts? "Calling" someone doesn't imply only the use of a telephone.
Google Translate comes up with the following for "I will call you now" 私は今あなたを呼び出します。 Watashi wa ima anata o yobidashimasu.
It is interesting to try and deal with some of these details.
Google translate gave you that answer because you didn't provide any context that you were calling someone on a phone. In English people rarely specifically say " I will telephone you" - they say I'll call you or call me - with the understanding that they will call on the phone. And in New Zealand we say - ring - I'll give you a ring etc
I have lived north and south England. The ONLY ways I have ever heard is either "I will call you". (Phone understood) or, "I will call you on the phone". Never yet have I heard 'over the phone'. It may be in American usage perhaps but definitely no widespread use of 'on' in this sentence construction in England.
In the US, "over the phone" can be used in certain circumstances. Particularly, if the phone is the medium for doing something (as opposed to meeting in person)
For example, imagine your bank calls you and says there's a problem. You ask if you need to come down, but the bank responds with something like "No. We can do this OVER THE PHONE".
A quick google search supports this usage: " Read on to see how to sell over the phone like a pro" "be able to easily persuade customers over the phone" "If you are unable to resign in person, quitting over the phone is an option. " " help with first impressions over the phone." "Making donation appeals over the phone is an interesting middle ground " There are literally thousands of these examples.
In short, "OVER THE PHONE" can be used in American English, but it is not fully interchangeable with "ON THE PHONE"
Yeah, it's a bit strange and it makes it hard to understand what the speaker means. I translated it as "I will call you from now on" which sounds kind of...creepy. It's like something a stalker would say, but maybe that's because my mind is putting the emphasis on "from now on" and not on "call." It could mean "Oh, you would rather I call you rather than text you. Okay. I will call you from now on." rather than "I just got your number. I will call you from now on. Forever. I'll be on the other line. Waiting. Anticipating. It will be me. I will ever be with you...by phone." at which point you wonder "who did I just give my number to oh gosh."
However, if all the speaker's trying to say (i.e., over text or something) is "Is now a good time to call? It is? Okay. I will call you now." then you would think that "ima kara" wouldn't be included. Rather, I would think it would be something like "ima kake masu." or something. (I'm also assuming kake is specifically for calling someone on the phone. Someone please correct me if I'm wrong.)
I would personally translate the Japanese sentence as "I will call you (on the phone) from now on", in Japanese the speaker is letting the listener know they have understood something and maybe is better if they call before doing something. Judging from the language I would say this is probably an office setting, so maybe he will call before doing a task or making a decision by themselves from this point onwards.
Your interpretation made me chuckle though, well played.
Do I see it correctly if I say that 今 is used when you are describing what the current situation is or what you are currently doing, and 今から is used when you are going to do / start doing something from that moment on. Which also means that you could use both to translate : "I (will) call you now on the phone", but the former would be used when you basically have the phone in your hand and someone asks you what you are going to do with it, and the second one would be used more like a notice/alert, letting someone know you are going to switch from text-messaging to calling for example. Although I literally translated 今から to "from now on", I feel that would put a stronger emphasize on the time-period (the future), while the suggested translation puts more emphasize on the action.
That is just my intuition though, so I hope someone could enlighten me.
That's what I'm wondering too. I posted a comment about that about a month ago, and I'm hoping someone knowledgeable will come around and answer it.
Not really. Imagine the person lost his or her phone, so you're calling it so it makes a noise so you can find it. Or, you're trying to add yourself to the person's contact list or something. Anyway, sounds like something coordinated is going on, hence the communication. Could also be that this was communicated over text and you're letting the person know that you're switching to voice.