- Forum >
- Topic: Japanese >
- "午前八時半におきます。"
"午前八時半におきます。"
Translation:I wake up at eight thirty A.M.
86 Comments
No, don't be worried ;) Duo's "correction" is nonsensical and your answer is very natural. (Native Australian speaker here)
I will just say though, that I would accept your answer for general translation purposes, but for this learning exercise, I would consider it incorrect. 午前 translates more closely to "a.m." and I think it's better to learn 朝 (あさ) for "morning".
おきます is the ます form. Original form is おきる, better known as the dictionary form
The 6 commonly used conjugation forms are
ない, ます, dictionary, ば form, て form, た form
おきない dont wakeup
おきます wakeup - ます form
おきる wakeup - non polite dictionary
おきれば conditional ば form
おきて used to connect or form compound sentences
おきた past tense - non polite
Because each kanji may have many different pronunciations depending on which other kanji it is paired with.
The 前 part of 午前(ごぜん - A.M.) also is part of 名前 (なまえ - name).
I can't explain exactly why 牛 shows up as うま but you might find it interesting that 牛 on its own means cow (うし) and 牛馬 (うしうま) means butter.
68
Possibly because 'am waking' (ongoing action) isn't exactly the same as 'wake up' (one time). Some languages are much stricter on that than English, but I couldn't say for sure...