In order, roughly, from more casual (though not slang), to least casual (but not honorifics) .
どうも = Thanks (casual)
ありがとう = Thanks (more or less the same as どうも)
どうもありがとう= Thank you (less casual)
ありがとうございます= Thank you (standard way of saying it from what I was told studying in Japan)
どうもありがとうございます = Thank you very much (the most polite of all of these phrases).
Hope this helps.
皆さん、頑張って下さい [Good luck everyone.]
I lived in japan for two years, and i dont recall anyone ising domo arigatou, it was almost always arigatou gosaiimasu or just aeigatou. Domo was uses semi frequently for somerhing like holding the door open. "Ah domo" and the typical response was often in sort of slang, "wakari-nai"' which is kind of like "no problem"
Yes, it is another way of saying "thank you very much", but it's just the same level of politeness as ありがとうございます.
I've yet to fully grasp the subtlety of ありがとうございます vs ありがとうございました, but I have been told that one should avoid using ありがとうございました in business situations because the ました has an air of finality to it, like "thank you for everything, but I'm done with you now" since using the past tense form seems like you consider your dealings with that person as only in the past (i.e. there is no future ;) ).
Can it be that the saying with the present tense refers to something that I am asking but is not done at the moment (" do you mind keeping the door open? Thanks) and the second to what I asked as a favour and I have already had (You sent me a post-card from Japan: thank you so much!)? ありがとうございます (and not ありがとうございました as I am still waiting for your reply...) Grazie mille
ありがとうございます is for when someone is in the process of helping you, ありがとうございました is for when someone has finished helping you.
Your friend is giving you a ride to work, and you would like to thank them. You: ありがとうございます
Your friend drops you off at work and you would like to thank them for getting you there. You: ありがとうございました
Because ありがとうございました is past tense, couldn't it also be interpreted as 'thank you very much [for your previous whatever]' as in thanking them for their previous efforts? Like at the end of the day, 今日はありがとうございました。(thanks for today)
I can see how using -ました can seem jinxy in business, but 昨日の注文ありがとうございます (thank you very much for yesterday's order) just doesn't seem grammatical.
Yes, you're right I think, but 昨日の注文ありがとうございます can work (even if it seems ungrammatical) because the order may have come in yesterday, but you are expressing your current feeling of gratitude, i.e. you only just got the opportunity to speak to them now, or you didn't get made aware of it until after the fact.
Like I said, I don't think I fully grasp the difference in nuance, but it extends beyond grammatical considerations.
I think it's used in anime a lot more frequently than you would expect to encounter it in normal everyday conversation, but that's no reason to completely avoid using it. It's certainly less common than ありがとう in my experience.
That being said, どうも can sound a bit more brusque/curt than ありがとう if it's not used in an appropriate situation, so I would suggest that using ありがとう is the safer option if you're unsure (there aren't any situations I can think of where どうも would be preferable to ありがとう).
Your answer is good but it might confuse some people so I'd like to clarify:
"many thanks" is very friendly and very polite. "thank you" is a more "normal" thing to say but still polite. "Thanks" is the somewhat informal. In certain areas, friends say "shucks" to other friends, which is the only thing I can think of as less formal than "thanks"
I think that's what you wanted to say anyway but when I first read your post I thought you were saying "thank you" was more polite than "many thanks"
どうも can mean "hello", though don't expect to hear it used that way often compared to, say, こんにちは. In work settings; however, you may hear どうも used as "hello" more often, but keep in mind that it's somewhat colloquial, so "safer", more polite terms are generally better. The colloquial aspect is also why you'll hear どうも used as "hello" in manga and anime.
TLDR: think of どうも as "thanks" in most cases, and remind yourself that it has other meanings that can pop up every now and then.
Essentially, you will always hsve the proper context. I dont believe Ive ever had a time when I was not sure of the context. If it is thank you, it will probably be something like "ah, domo" as its an informal version of "thanks". Meanwhile, when used as a form of hello, it will always be just that one word in the sentence essentially, and generally always the first thing, because the polite thing is to say hello and introduce yourself if necessary. If used after you gave a compliment or helped them, or something like that, itll mean thanks.
Also, if used before another form of thank you, its sort of like giving extra emphasis on thanking them, so that is why it sort of lossely translates to "thank you very much" in english, because its like saying thank you thank you, so we would take thank you thank you as someone thankibg us very much.
Sorry, but ください (kudasai, 下さい in kanji) does not mean "please". It is, at its most basic level, a request (or an order, depending on the politeness level) to someone else to do something for you. ください also cannot be used on its own; it must be preceded by the verb or other request as to what the speaker wants to have done.
For example, "日本語を話してください" means "(Please) speak Japanese;" 入って下さい (haitte kudasai) means "Come in." It may seem like it translates to English as "please," but it's not a 1-to-1 translation; rather, it turns the preceding verb or phrase into a request or a command (with the main action verb in ~して form, but that is a bit beyond the scope of our lessons at this level).
If you want to make the request sound a bit more polite and less like an order, you could add どうぞ (dõzo) at the beginning: どうぞ日本語話してください "Please speak Japanese", どうぞ入ってください "Please come in." The どうぞ part is your "please."
I have a little J-I dictionary, written by Japanese people, in which the first meaning of doomo is VERY, the second (plus negative) = WHATEVER I DO (doomo wakaranai= i am unable to understand), the third IT'S NOT SURE, IT CAN BE ( asita wa doomo ame rasii = it can be that tomorrow will rain): nothing else. How can it be that here the main meaning is ありがとう? Thanks to much.
I learnt Japanese long time ago from a language book written by a Japanese teacher. First translation of どうも was VERY. THANKS is correct as a short form of どうもありがとう but I think, Duolingo should accept VERY or VERY MUCH too. Also, I found this wiki page (ok, I know, wiki is not always reliable): https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82
The thing to rmember about japanese is that often times there is no direct translation. Domo is a word that has many uses in japanese, one of which is akin to "thanks", another is hello. I dont recall hearing it used as your welcome while I lived there but Im sure it is possible.
どうも can mean "hi" but the reasons for this are somewhat arcane compared to the more common use as "thanks". Centuries ago during the Edo period certain phrases using どうも existed such as どうもありがとう. Another one was どうも何も言えぬ。 (Doumo nani mo ienu) which roughly means, " I don't know what to say to you/ I don't know what to call you ". Post WW2 this was seen as rather rude, so it was shortened to just "どうも" as a greeting erasing the rude elements. Fun fact, ぬ is another way of maming verbs negative in Japanese.
The use of -ぬ to make negative verbs feels much more outdated and old-fashioned than using どうも to mean "hi" though, in my experience. I've only really heard it used when someone is trying to invoke the rough, wild image of feudal Japan. On the other hand, どうも is a greeting many people use at social gatherings like concerts, meetings, etc. It kind of means "hi" and "thanks for coming" at the same time.
Yes indeed concerning ~ぬ、 which makes sense considering the phrase came out of the Edo period , a long time ago. It does have a rustic, jagged ,feel to it and I've never heard it except for the cases you've mentioned, and in certain video games or manga that mix all manner of terms. Still, it's somewhat useful to know for learners who have an intetest is history or certain otaku types.
Yes, that's right. In the right contexts, どうも can mean "hello" or "goodbye".
This is because, most of the time, when it is being used as a greeting, it is actually the shortened form of a phrase that was commonly used in the Edo period (1603 - 1868), 「どうも言えぬ」which roughly translates to "There's no way for me to say (the extent of what I truly feel)".
When applied to greetings, which commonly began in the Meiji period (1868 - 1912), it served to emphasize things like "very" does. For example, "There's no way for me to say how grateful I am" (どうもありがとう) or "There's no way for me to say how sorry I am for having to leave before" (お先にどうも失礼します).
So, nowadays, どうも is an abbreviation of all of that (even though many native Japanese speakers probably don't realize it), and when we use it to say "hello", you can think of it as being short for something like "There's no way for me to say how glad I am to see you".
However, because it shortens things so much, that's why it's considered rather casual.
Yes, どうも has many, many usages, the meanings of which change depending on the context the word is used in. A large number of Japanese words work that way, but I think どうも has to be one of the worst offenders.
Personally, I think it's more appropriate to think of どうも as "thanks" in most situations. You can think of the type of situations you would use it to mean "hello" as situations where you might say "hello, thanks for coming/meeting with me" or "hello, thanks for letting me into your store/house/office", so it's still sort of a "thanks" kind of greeting.
Unfortunately, Sachi, there is no easy, consistent way to explain when to use どうも vs ありがとう vs どうもありがとう vs ありがとうございます vs どうもありがとうございます.
They are all "correct", and the appropriateness of one over the other really depends on a lot of intangible things, such as the tone of the conversation, the relationship between the participants, what mood you want convey, the tone of voice you use, etc etc.
The best advice I can give is that I've listed the options above roughly in order of increasing politeness. The best way to find out what level of politeness is appropriate is to listen to and observe as many native speakers as you can find (whether that's in person or in a TV show or something), as much as possible, in as many different social settings as possible; you'll eventually get the hang of it.
Please try to read the other comments before posting. @Swisidniak just posted this answer recently:
どうも is an incredibly versatile word that doesn't really have a direct English translation. In the right context it can mean "hello", "goodbye", "thank you", "sorry", "somehow", "very", etc You could technically have a conversation just with the word どうも