1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu não vou esperar por ela."

"Eu não vou esperar por ela."

Traduction :Je ne vais pas l'attendre.

June 9, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/enganchadito

Je ne vais pas attendre pour elle.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Je ne suis pas français mais je ne crois pas qu'on "attend pour quelqu'un" en français, mais qu'on simplement "attend quelqu'un". Et je pense qu'on seulement utiliserait un pronom devant le verbe ici.

"J'attends ma sœur"
"Je l'attends"

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/attendre/6227

C'est un problème pour nous anglophones:

"remember that the verbs chercher and attendre do not require pour"

http://www.fluentfrenchnow.com/be-careful-with-the-french-preposition-pour/ (en anglais)

En passant, est-ce que le "por" est obligatoire ou facultatif en portugais?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

En français, on attend quelqu'un, car c'est un verbe "le + souvent" transitif, qui appelle un complément d'objet direct. Le verbe esperar est suivi de por, pour les personnes. On dit donc : Gostar de...Pensar em...et Espera por..."as meninas!..." qui deviennent : Gostar das meninas, Pensar nas meninas et Esperar pelas meninas


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C’est en effet pas très français...


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Ce n'est pas très français, en effet... . :)-


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

"Je ne vais pas attendre après elle" est admis par le Dictionnaire LAROUSSE des difficultés et pièges de la Langue Française ( Daniel Péchoin et Bernard Dauphin ), pour marquer le besoin ou l'impatience : Ex : On attend après lui depuis maintenant deux heures. cela présente de + l'avantage de savoir que l'on parle d' Elle et non de Lui au cas particulier. Merci d'accepter cette réponse comme correcte.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.