Translation:This week, I will go to the pool with him.
I dont think its wrong but, you wouldn't say it that way in english. It flows better to say; This week, I will go to the pool with him.
But again, I dont think you are wrong because you understand the meaning.
Even "This week, I will go to the pool with him" sounds a bit odd to me. I went with "I'm going to the pool with him this week".
That was exactly the answer I was able to construct out of the word segments it gave me.
Saying "the" pool is apparently wrong. I said "I'll go with him to the pool this week" and they underlined "the" and replaced it by "a"
Same here, Im guessing it happened to almost everyone...is there a difference?
By saying, go to THE pool, you are implying a specific pool. By saying A pool, you are implying a pool in general.
It isn't used that way in actual speech though. "The pool" is used to mean any pool.
Especially since in this case, there is already an intended plan to go to the pool with someone else, it can be presumed that the two people have a specific pool in mind, in which case, "the pool" makes sense.
I would agree. Just like you would say "Do you wanna go to the store with me?" The listener may still ask "which store?" because "the" store is still used in a generic sense. It may come off as awkward to use "a" store, or in this case "a" pool.
either way doesnt matter. in japanese there is no "the" or "a" because thats not important unless otherwise explained. both should be excepted unless it just sounds plain wrong in english.
What role is いっしょに serving here? Wouldn't the sentence mean the same without it?
いっしょに means "(together) with". You use it when you're talking about doing something with someone else.
"(と)いっしょに" means "together with" while "と" means "and" so to say like "me and a dog are at the park would be "おれといぬはこうえんがいます" while I'm at the park WITH a dog would be "いぬといっしょにこうえんがいます"
Hope that helps!
And yet I answered "together with" and "together" was marked as incorrect.
と means both "and" and "with" as it is a particle that shows involvement. といっしょに specifically means "together with"
What is the pronunciation of the first kanji [ima]? I can't tell if she's saying "kon" or "hon".
My guess is that since you said "This week" it shows it will happen in the future, so you need to use the future tense.
It is exactly what it's saying in the sentence but in English the correct way to say that is "I will go to the pool with him this week" or you'd say this week I will go to the pool with him.
Is there any reason why it must be "i will go" instead of just "i go"? As in, i go to the pool with him this week...
Yes, because the use of the simple present ("I go") implies a habitual action. It's clear from the context in the Japanese sentence that it's a future plan, so the best way to express that in English is with future tense or present progressive.
I wrote "This week, he and I will go to the pool together." and was marked incorrect with the correct translation being presented "This week, he will go to the pool with him". That seems a bit odd to me, but I know that we're still in beta eh. Awesome work all!
I also received the response that the correct answer is "This week, he will go to a pool with him." rather than "This week, I will go to a pool with him."
"I am going to the swimming pool with him this week" is incorrectly flagged as a false translation.
"This week I go to the pool together with him" was not accepted. Is the word "together" the issue, or the verb tense?
I think there is no problem with that. I also tried to add "together", because duolingo has marked so many other questions wrong if I leave out "together" when "issho ni" is present. It seems there is a vast amount of inconsistency with regard to this in the program at the moment.
I guess you could report it since it's <sub>technically</sub> a good translation, but I think the sentence is more along the lines of, "He is going to the pool, so I am going with him because I am accompanying him." (e.g. It was most likely HIS plan to go to the pool and I am just tagging along.) But I may be wrong about that. The sentence doesn't really say, "He and I", it says "(understood "I") go with him", as far as I understand. If that makes sense.
Is there a reasonabke way to explain why いっしょ has the particle に? Or is it just something to memorize?
一緒（いっしょ） on its own is a noun meaning something like "combination". To be used adverbially as in this sentence, you need to add the particle に to make it 一緒に.
I tried "This week, I will go the pool together with him" to emphasise the presence of 一緒に. Denied. :(
The japanese sentence should be 「今週、かれとプールに行きます。」since it doesn't accept any of these: This week, he and I will go to the pool together. / This week, I will go to the pool together with him. / This week, we will go to the pool together. / This week, we will go together to the pool. / This week, I will go to a pool together with him.
So.. How did the speaker come up with kon shuu.. When the kanji seems to say ima shuu?
There are a few ways to pronounce the same kanji based on context, usually when "今 " is alone it's pronounced "ima" and when paired with something like 今週 its "kon" and then you have have examples like 今日 when its neither. Other examples of words you already know that do this are 日-which can be ni, hi and bi depending on context/pairings; 水 which could be mizu alone or sui in the case of 水曜日 (suiyoubi); 愛 which is usually ai but also koi and 一 ichi, or hi depending on whether or not you're counting things. In school they explained it as Chinese root/origin word versus Japanese adaption/native words
今 has a few different pronunciations but roughly same meaning "this point in time"
What does ishshyoni mean? Does it always have to include I as the subject? It doesn't seem to like "He will go with him"
It's generally romanized as "issho ni".
The subject doesn't necessarily have to be "I", but when it's left implied, that's usually the assumption.
The word いっしょに means "together", but if you include the word "together" in your translation (e.g. "This week, I will go to the pool together with him.") it is marked incorrect.
If i want to say, "I go with him to THE pool this week" i must use が before に (the second one)?
There's no difference in Japanese between "a" and "the". It just depends on context.
"This week, I am going to go to the pool with him" is also accepted as a translation.
Are 'と' and 'いっ' pronounced as separate syllables or together as one? I know they're separate morae; I'm just asking about the syllable structure. Is there a diphthong?
They're separate syllables, and not part of the same word. と is a separate particle from いっしょ and に.
"this week I'm going with him to the pool" was marked wrong but I think it's ok
Seems like Duolingo accepts most answers that come close to the right idea..
I put: This week, I will go to a pool with him.
It worked. :)
The correct answer for me was "This week, he and she will go to the pool.", but if that were the case, shouldn't the sentence be "今週、かれとかのじょ はプールに行きます"?
Would 「今週、かれといっしょにプールへ行きます。」 also work? It feels weird using the に particle again so soon after the first one.
Why is "ishaa" is in this sentence? What is purpose of it? "kare to""ishaa"" ni puru
It's "issho" rather than "ishaa" and it means "together", https://jisho.org/search/together.
[かれ] = him, [かれと] = with him, [かれといっしょに] = together with him.
What I'm not sure of is what @AndyCardoso23 posted a few days ago; is "issho" required, is it just helpful for providing context, or is [かれとプールに行きます] alone sufficient?
is there a way to report these audio questions (when you listen to the audio and have to type the answer in japanese)? they are so random regarding the way you write your answer... if you write everything in kanji it will mark it as wrong because some words should be in kana, so i started writing everything in kana and now it marks it as wrong because some words should be in kanji. basically, i have to guess which words duo wants in kanji or kana.
Can someone please help me translate this if you can フォローありがとうございます！ マリカ、フォトナ、スプラ中心にやってますが仲良くしてください！
In this sentence, though, it is pronounced as "kon"! I really wish they would include furigana. It would make it a lot easier and make sure that DuoLingo users would be learning accurately. )':
今週 Is a "compound" kanji (as in, more than one kanji) so, while a single kanji often use Kun readings.. (Ima 今 = now.) If there's two or more kanji together , it is likely using On readings. (Kon shuu 今週 = this week)
I didn't recognize the first word so i clicked it and said now and this, but they want you to translate as this week. Assuming the translation is good how would i know it is refering to this week as opposed to this hour?
The first character is 今, meaning "now" or "this [week/month/year/time/whatever]". The full word is 今週（こんしゅう）, meaning "this week".
If いっしょに means together, and かれ means he, what purpose does と have exactly?
Mainly because it's not in past tense in Japanese, and you wouldn't use present tense to refer to an action that's going to happen at a particular time in the future.
Well technically that would be "I and he". I know no one really says it like that in daily conversations, but that is the correct grammar. (He does something, something is done to him.)
Actually, it would be "he and I," you always insert yourself last in English, as a matter of courtesy.
If no one really says that, it's not the correct grammar. Read up on disjunctive pronouns.
Thanks, interesting stuff. I didn't know the grammatical term, or the history. I do know it is correct usage in French, but not at all in Portuguese or Spanish. As for English, from discussions I had with native speakers when I lived in America, I would still not use that construction in more formal English, although it is good to know it actually corresponds to a formal construction. In everyday English, I use it of course, regardless of grammatical backing, because languages are alive and that's how people speak. Upvoted anyway.
While semantically equivalent to ‘I went with him’, I feel this is stretching it a bit too far and shifts the focus. I agree it shouldn't be accepted here.
"This week, I will go to pool with him." should be accepted. Duolingo, please don't teach me English articles. I didn't sign up for an English class here... did I?
No, but you signed up for a class "for English speakers", which means you're expected to be able to use it correctly. :)
This is Japanese. The grammar does not correlate by any means for the most part. The translation you are given is just what the Japanese sentence roughly means in a way you can understand as an english speaker.
I wrote "This week, I will go with my boyfriend to the pool." It marked the "my boyfriend" part wrong. Yes, "my boyfriend" is not listed as a definition if you mouse over 「かれ」, but the thing is... this is a valid translation of the sentence, because 「かれ」 CAN mean "boyfriend". Annoying.