1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "さようなら、おやすみなさい。"


Translation:Bye, good night.

June 9, 2017



The correct translation was bye, goodnight. In English, we usually use one or the other as appropriate and not both, so a contextual translation ought to accept either word order, as both are correct.

  • 2139

さようなら also isn't really "good bye" so much as "farewell." I'm by no means a native speaker, but to me this sentence suggests something like a parent tucking their child into bed, knowing that they'll have to leave before the child wakes up and may never see their kid again.

There are less dramatic possibilities than this, but, regardless, さようなら is a pretty dramatic word. So context is an interesting question for this sentence.


If さようなら is actually a more "good bye forever", what would be a more accurate way to say goodbye on a shorter term?


i guess "bye bye", "matane", "jane" are like "see you later" and "sayonara" is like farewell


I'd say it's more of Japanese children saying さようなら to their elementary teachers at graduation.


Yeah, DuoLingo is trying to rehearse two distinct words in one sentence and is failing at that.


Correct with "good bye sleep well"


Luckily that's 100% correct! Although sayonara means more something like farewell, goodbye kinda works too.


Farewell and goodbye are synonyms, aren't they? Since goodbye is a contraction of "god be with you", you're expected to "fare well" with god watching over you. As a native English speaker, this is how I've always understood it. Farewell is a little bit archaic, of course, but I don't think sayonara is considered archaic. What's the distinction between goodbye and farewell for you?


Based on what I've read, sayounara is only used when saying goodbye for a really long time, or forever.

It means farewell as in "I hope you fare well because I'll probably never see you again."


When you put it like that, I realize "farewell" in English does kind of have the same connotation. But "goodbye" could mean that, too.


Think of sayonara as goodbye, rather than bye. If someone says "goodbye" in English it is usually a more momentous thing. People usually just say "bye." But people can still use "goodbye" without it being permanent, and the same is true of "sayonara"


"Goodbye, sleep tight" was wrong whil "sleep tight" was accepted as a translation to おやすみなさい in another sentence. I reported it.


Let us also not forget the very polite Shitsureishimashita when leaving a formal group. However, you probably wouldnt tell that group to sleep well.


Unless they're having a sleep over party.


Said i missed a space, good_night can be one word, can't it? Maybe i should be taking english lessons instead...


It is probably being picky because the "good night" means you are describing the night and goodnight is more of a pleasant sign off.


It was telling them the opposite, that "Goodnight" was wrong and needed a space. It doesn't anymore, though.


Well, it can be, but "good night" (with the space) is the more common and historical spelling: https://english.stackexchange.com/questions/200743/good-night-vs-goodnight-vs-good-night


Almost thought they were teaching us some Kenny Omega.. "Goodbye... And goodnight. Bang!"


I am so glad I'm not the only one who thought that.


Why is "nasai" used at the end, is oyasumi not valid in it's own, or just another politeness ending to memorize?


Politeness. Oyasumi is more casual setting


Would Japanese People really say this? In English I wouldn't say "goodbye, good night" I would simply say "good night". I want to be sure this is something natives would say before I start using it.


For what I've seen, they would also use just おやすみなさい


Bye good night is not a valid English sentence. This is a really bad translation.


The Japanese is also weird. The translation itself carried over the weirdness IMO.


It doesn't make sense in Japanese either. This is just to teach two types of "bye", I think.


Be careful with さよならit's usualt used as a goodbye when you will not see the person anytime soon.


Something I learned from Genki is that 『さようなら』is rarely ever used in common speech, as it indicates that you will not see the other person for a long time or until they have turned another chapter in their life. It said that saying 『さようなら』is considered quite dramatic and reserved typically for students saying goodbye to their teachers. Kind of like saying "farewell" in English.


Can I say this in conversation?


It doesn't sound right. That, and, さようなら is actually more of a permanent farewell.


I second the "permanent farewell" idea. You can just say "mata ne" ([see you] again) if you're gonna see the person regularly anyway.


I have used 'ja Mata.'


Also remember that usually "Mata ne" for girls "Mata" for boys

I'm just the messenger don't get mad with him


I said " Goodbye, have a goodnight" ang got it wrong. Why? Anyone? Anyone? Bueler?


"Have a goodnight" is not valid English.


Especially if you phrase it as "have a goodnight", "good night" would need to be two words. When it's a standalone exclamation, "goodnight" as one word is acceptable, but "good night" (with the space) is the more common and historical spelling: https://english.stackexchange.com/questions/200743/good-night-vs-goodnight-vs-good-night




Some context would be nice here. It says "goodbye, good night" if thats not how it translates then it would be nice to understand why it translates this way. What grammer laws make it so?


さようなら implies that you won't being seeing eachother for a long time. So does this mean something close to "rest in peace" in English?


Why is Sayounara not properly used as Farewell?


does anyone have a way to remember what phrases mean what time of day? i have a really hard time with them


"Good night" is acceptable but not "good evening"...?


I always get "さようなら" and "おやすみなさい" mixed up, does anyone have way of remembering which is which?


This feels like you're putting someone to rest.. (aka, kill them)


Ok... why in the world is it counting "さようなら、お休みなさい” as wrong?


When speaking to someone is it OK to use おやすみ (Oyasumi) without "-nasai"? As far as I understand "-nasai" and "-kudasai" are used to indicate an order or request with "-nasai" being the informal polite and "-kudasai" used as the formal polite (https://crunchynihongo.com/nasai-vs-kudasai/)


the last words my dsd said to me before going to the grocery store ;(


As always, it's important to note that さようなら is dramatic and final. You wouldn't say sayonara as a giod-night unless you didn't plan on seeing them again.


さようなら sounds too stilted and unnatural, particularly in this context. Just oyasumi will suffice.


Doesnt accept farewell good evening. Other contexts using さようなら was farewell. And おやすみなさぃ was good evening. Im losing hearts all the time now. Its confusing to know when to use each version of the same word and practices are just replaying basic stuff

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.