Translation:The map, please.
The translation says there should be a "that map" but there is no indication for "that" in the Japanese sentence...
It could be "this map", "that map", "a map", "the map", etc. The sentence does not specify which map is being referred to (or how many maps are being requested).
It's just for a better English translation I think. Yesterday, I saw a setence with "... wo kudasai" and I translated into "... please". It was accepted. Because it's just a literal translation.
Why isnt "Give me a map, please" correct? I though it should be ok, since kudasai is the polite imperative of kudasaru, which is the keigo for kureru, which finally means, "to give"
"Give me the map, please" should be an accepted answer.
Also, it corrected me with the English phrase, "Can I've the map, please?" I don't know of any English speakers that would use the contraction "I've" in this instance! This answer should be "Can I have the map, please?"
It's implied. It can also be "the map", "a map", etc. It could even be multiple maps.
I typed in "map please" and it worked i dont thonl that it it the polite way to ask for a map
The Japanese isn't that polite (though it's not in any way rude). "Please give me" is the most literal translation of ください (kudasai), so I think "map, please" is an okay translation.
The duolingo system automatically accepts the contraction "I've" for "I have", even though it would actually be incorrect in this sentence.
I think "I would like" is adding a level of formality that's not present in the Japanese.
No comments on how the word for "map" is remarkably similar to "cheese"? Gets me every time.
But how do you say ("is there a map you can give me?") In all hiragana and no kanji? Is there a way?
I don't know, can you get a map? As people have shown below, there are answers that can be used equally well by speakers of American English and non-American Englishes. This will never get out of beta and be a decent course unless you consult non-American English speakers (which should have happened in the alpha phase).
A better English translation would be:"May I have a map please." Can means "to be able to do something on your own." And, "get" is not the correct word, not polite either. Of course you CAN GET it on your own but your asking someone else to hand you or sell you a map. The translation is bad grammar.