"It is not three o'clock."
I read an entire article on "では" and I still didn't understand it. From what I can surmise, when the subject of the sentence is negative " not three o' clock", you use では instead of just は. I hope someone can clarify this further.
In this case ではありません is the whole ending particle. It's simply the negative form of です. NHK's easy japanese does a good job explaining these grammar points https://www.nhk.or.jp/lesson/english/teacher/4.html
just did, it worked. also, seems to me the last 'des' can be dropped as well
Because は isn't a particle in this case. Instead you're changing です "is" into ではありません "is not".
It is a particle, but you'll see lots of particles used in grammar structures like this. For example, ので,"because", is made up of two particles, の andで, but you don't think of them like that. You think of them as their own thing. Same thing with "dewa arimasen."
So if in this case は is not a particle, should it be pronounced as "ha" instead of "wa"?
It's still pronounced as "wa", I'm not really sure why but it might be because it's part of the whole particle ではありません?
For me you use で because you say that it is actually "in motion", は is showing that the time is topic, あり(ある)means "it is" but for inanimate things (opposite to いる- animate objects), and ません is negative form of ます which is added after verb unlike です after noun :)
But for simplicity, it's easier to just say that "ではありません" is the way you'd say, "... is not." If you need help looking up the different endings for non-verbs, Google "desu box"...
When you want to express where a certain action is taking place, you use particle で. (Where can I buy an apple? => どこでりんごを買かったらいいですか。) [Where で apple を buy is か?] If you are specifying a place where something is happening, you are actually describing a place where things are, where things do exist, use particle に. (There is a bag in that room. => あの部へ屋やにカバンがあります。) [That room に bag が exists.)
じゃ is a contraction of では so yeah, technically the same thing with a slightly different flavour, similar I guess to "isn't" vs "is not"
Not quite... The thing most people don't like to think about is that Japanese→English is not a direct translation (which is why Google Translate struggles with Japanese).
時 is actually saying "hour." So when they say 「三時二十分です」、they're really (direct translation) saying "It is 3 hours 20 minutes."
You'll hear them say (for example) 「ここから駅は一時ぐらいです」、which is saying, "From here, the station is 1 hour." In this case, you can see how 時 is related to time, but isn't saying "o'clock."
今 does mean now... So that was right.
Is there a difference between 今は二時ではありません and 二時ではありません? Sorry if this question makes no sense, I was just confused.
I suspect, that everyone will understand you without 今, it's just to make the question more clear. the same as "is it three o'clock?" vs "is it three o'clock right now?". But I'm not sure.
Well, if you left it out, the entire meaning of the sentence would change. :P You need that there to say that it is NOT 2:00, since "arimasen" basically means, "not there" (as a general translation).
is it wrong to try to add 'now' to that? i tried 'ima san ji dewa arimasen' and it was wrong, why?
I would guess it is only because "now" is not explicitly in the sentence. Yours is a valid sentence, simply not the most accurate translation for this exercise.