Translation:That one and that one, please.
Where does the "Can I get" come in here? From my understanding this just says "that one and that one please."
I translated the sentence as "that and that please" which was correct. Please (kudasai) is where the "can I please get" is coming from. It's like if you went to an ice cream shop and said to the employee "Strawberry please!", they would assume you are asking to get strawberry ice cream.
More than implied, ください is from the verb くださる, "to give". Literally translated, it means "please give me" but feels similar to just "please" in English :)
Also it's used when requesting, "please give me." When "I give, " あげます is used.
It would help if there was a way to let her speak slower. She is such in a hurry!
I believe をis used as a marker for an object (a subject that a verb is acting upon i think). This is just what i noticed but when there is a ません there is は and not を since a verb is not acting upon an object. I just look to see if a verb is in the sentence and if it is actively applied to the subject, and if it is I use を. So far its been correct for me but Im still learning
Can someone explain the difference between それ and あれ in this context?
I answered "Can I have that one over there and that one over there" but was marked wrong.
それ is that one and あれ is that one over there. それ is referred to an object in the listener's proximity, whereas あれ is referred to an object that is outside of the speaker's and listener's area.
How is this pronounced? The audio says, "Aregayo kudasai". Is that correct? Is the audio rubbish? Did it just download to my phone weird?
If the TTS is garbage then is there a way to report specifically that? What's the point in learning on the app if I'm learning incorrect pronunciation :(
The "can I get" seems way too formal. Simply "that and that please" is fine. If you wanted something more formal, you would use おねがいします rather than ください.
This is not. Questions are marked by か (ka) at the end. This is like when you give your order to a waiter. Youre not necessarily asking, but telling because it's already implied by context that they are going to get you the things you want.
Talk about a ramp up in difficulty. I literally learned every word in this fairly complex sentence less than a minute ago. I don't think I've even seen the と particle yet.
と is a linking particle. It has some more complex uses but is most often used as "and" when listing groups of things.
I will try to explain: "Are to are" means "that one (over there) and that one (over there)". Imagine you're in a small store and wish to buy two different brands of chewing gum. I guess you would say that sentence in that situation.
I am no pro, so please don't hurt me.
What's the difference between sore and kore? They're different here but it doesn't explain why.
Kore(これ) is essentially "this" most of the time. It usually refers to an object close to the questioner. Sore(それ) is usually "that" and usually refers to an object close to the listener. Are(あれ) also means "that" but its more of a "that over there" and usually refers to something that is away from both the questioner and the listener.
For such a polite culture, shouldn't we be translating this as "may i have" instead of "can i get"?
This one is terrible. There is more than one translation for this, but it only accepts one, word-for-word.
Liberal translation, not direct translation is very bad for elementary foreign language learner. There is no maching japanese options for 'can you get ~~?' and english words for 'kudasai'. This translation was too much liberated.
The 'can I get' questions keep throwing me since its a very American usage. I would say 'can I have' in these contexts...
It's reads that one and that one please -> " Are to are o kudasai " but is the o doing here ? Can someone explain is it to say things politely. ....