Translation:That TV is new.
I don't undestand why Duolingo doesn't teach us every Kanji. It will be even easier for to understand the sentence correctly.
I hope they add furigana, because it's a little tedious to look the Kanji for myself.
Well, この is used for something that is next to you, その is used when it is next to the other person. So in both cases we would use "this". We use あの for something that is far from the people in the conversation so it's "that". I don't know if it sounds natural in english, but in portuguese it sounds perfectly natural.
Only sounds perfectly natural because in pt we have "isto" "isso" and "aquilo"...
あのテレビ ー＞ that television | あれ ー＞ that | the sentence you are saying; "that is a new television" : あれは新しいテレビです | Keep in mind that あの/あれ/あそこ/etc are for things that are far (similar to aquel/aquello in Spanish)
We answered "That TV over there is new", as far as we know that should be a correct answer? Since first year we've been taught the translation of あの is "that thing over there", because it is distanced from both the speaker and the listener.
I'm not sure if that would be entirely natural English. I think you may have been taught that to emphasise the difference between "ano" and "sono", but in real life you wouldn't be likely to say "that [...] over there" every single time you pointed out something far from you and the person you were talking to, you'd just say "that [...]".
You don't need to say "over there", but you could - it wouldn't be incorrect or unnatural to do so. I think pikatchu's answer should have been accepted.
Is "That is a new television" correct? Or is Duolingo not familiar with that type of answer.
DEcobra11 already answered, that would be あれは新しいテレビです. The difference is that あれ is "that" as a noun while あの needs to be attached to a noun.
If you don't already, please read through the comment section before you ask your question. Chances are it's already been answered.