Translation:I take off my clothes in the winter.
I'm getting ready for winter streaking in Japan! Now...this time, the people will know what im doing.
Yes but in Japan its a sign you are with an organised crime group so not socially acceptable.
Organized crime groups also run onsens and people with tattoos are welcome.
LOL - you again bring back memories. Fearless types those Yakuza - sure they'll take the tatooed but they're also quite squeamish about sharing space in an onsen pool with an African or Caucasian. Have you ever tried to go into one? I tried getting into one in Matsuyama 4 times. The reception staff made me wait the first 3 times so long I gave up. In the fourth visit, I just walked straight in with no permission. It was funny to watch people get out of the pools every time I got into one.
Japan could be in the southern hemisphere? Edit: 90 people don't understand sarcasm
Wherever Japan is, winter is a season when your teeth chatter. Maybe countries in southern hemisphere has winter in different months than we have but winter is always cold.
FYI Japan is in northern hemisphere.
Funny how people link the northern hemisphere to cold weather and its southern counterpart to hot weather.
Getting closer to the equator is what makes weather hotter (though there is less amplitude between coldest and hottest temperatures overall).
People think that because the vast majority of land on earth is above the equater.
Although the comment is mean, I gave you a lingot for teaching me anta (short form of anata - used in mean sentences)
If not for pesky plate tectonics moving it northward. You just forgot to add that and if so, you'd've had + 90 instead. Oops, I made it -89 by thumbing you up anyways
It could be logical...she is going to a winter party that lasts 24 hours, but when she gets there, she suddenly remembers that she did not wash her clothes all autumn and takes them off to relieve others of the smell
Well, there are other options, but here winter is just marked as a topic. Something like "As for winter, I take off my clothes", although that's an awkward translation in English.
Would the particle change if we extended the subject: かれ は ふゆ ?? ふく を ねきます。 for He takes off his clothes in winter. ?
I think it would either become に or 時 ("winter time", I think, essentially), but I'm not sure. Good question!
I think you could say かれはふゆがふくをねきます
Ive been taught never to put が in front of は in a sentence.
Are you trying to say fuku wo nugimasu? Also I'm wondering why you've put ga in the middle of the compound word fuyufuku (winter clothing)? You have typed nekimasu - I can only assume that you mean nugimasu (to take off clothing). But supposing that the verb was typed correctly, as it stands (and ignoring kare wa because it just wouldn't make sense) your sentence says Winter takes off its clothes. I'm guessing that you're trying to say He takes off his winter clothes. That would be 彼は 冬服 を ぬぎます
no Andrew is trying to translate 'he takes off his clothes in winter' just like in the sentence. chobbit asked how would the sentence goes if, instead of I as the subject, the said subject is 'he'. from ふゆはふくをぬぎます, if we add かれは what would follow ふゆ and replace は？
Yes snorkazoid - you are right. The Japanese keyboard that I have on my computer automatically picks kanji for me and swaps out the hiragana. If I'm not being particularly attentive or if I'm in a hurry then it can choose the wrong kanji without me noticing. I'll fix that asap! Thanks.
My guess is that "he takes off his clothes in winter" would either be 彼は 冬に 服を 脱ぎます or 冬は 彼が 服を 脱ぎます。Whatever the case, I'm positive that it would not be 冬が, because winter definitely isn't the subject of this sentence. (As Ana said, that would mean that winter takes off its clothes.)
The English sentence parses as: "he(subj.) takes off(v.) his clothes(d.o.) in winter(adv.)". There's going to be some shoehorning involved because we don't really declare topics in English, so there may be multiple valid translations depending on what is meant.
彼は冬に... would mean that we're talking about him, and how he takes his clothes off in the winter. 冬は彼が... would mean that we're talking about stuff related to winter, and one such thing is that this dude takes his clothes off. "When the snow's a-blowing, his clothes get going", or something like that.
Who me? No, just 2. And I would say that I am competent (but lacking in confidence - when it comes to speaking) in Spanish.
In most phrases in Japanese, we see the "time/weather/day" at the beginning, like "今日は (kyou wa/ha)..." or "八時に (at 8 o'clock)...", so I think it would be something like "冬に彼は服を脱ぎます (fuyu ni kare wa/ha fuku wo nugimasu). But I'm not really sure about the particle for "kare".
Yes, it would then take the ni に. The brave knight Watashi splits the scene giving up its wa は to Winter but the other knight Kare takes it back and Winter goes 'ni'
Because に and で express movement and the place something is made/is in meanwhile は is for the subject
About that, I keep wondering if it translates more directly as "remove (from one's person)" or as "take off" specifically.
Winter is the subject in which the action is taking place as denoted by particle は. It is not used as an adjective where it would not be present: 冬服 (ふゆ ふく)
Winter is not the subject, since it is not undressing. It is, however, the topic, which is what is marked by は. Otherwise, you are quite correct.
冬 is not acting as an adjective - it is a noun. Where it is used in other sentences as ふゆふく it is not being used as an adjective either but rather a compound noun - winterclothing.
"why is "I take my winter clothes off" a wrong answer", "why "I take my winter clothes off" is a wrong answer" would act like a long noun: that is why "I take..., Or it could be used as a title.
"Why is 'I take my winter clothes off' a wrong answer" would be the correct way to state your question. "Why 'I take my winter clothes off' is a wrong answer" would act like a long noun: "that is why I take..." Or it could be used as a title.
...would be the correct way to write your critique of AnnaZaglya's post. As it is, you demonstrate a poor understanding of quotation, explanation, capitalization, and punctuation.
I'm guessing English being a second language is a factor. We should be as considerate of others learning English as others are of us learning their language. Probably more so with English considering what a truly bastardised language it is! ; )
You think English isn't AdamScott's first language? He's actually not half bad, in that case.
But yeah, English is a seriously wonky language. I was just thinking how crazy it is that the sentences "I see him" and "he sees me" have no words in common.
Then it was my bad for not making my post clearer. I've edited it a little in the hope of not confusing anyone else. Thanks. : )
It's often difficult to tell these sorts of things online. Duolingo comments complicate things somewhat by having a limit on replies - if you run out of replies on a question then you're often forced to make your comment by replying to another question and this can make things really confusing!
Oh, well that makes more sense. Then did you mean to reply to me in the first place? I took no issue with the OP, just with Adam's critique of it. I'm of the opinion that a person should use perfect grammar when criticizing someone else's, lest they open their own comment up to criticism.
Yes, I think it sounds weird in English AND Japanese. The only reason I can think of for duolingo doing this is some random and unusual way of teaching us the different seasons?
i think the unusual sentences, aside from being fun, help us gain confidence, i mean if you saw a strange sentence in your first language you would know that's what it says, it may not make sense but you wouldn't question if you got the wrong words.
I feel like this is the only logical explanation for a lot of the sentences I've been getting.
To some degree... We always take off the clothes, regardless of the weather out. Ultimately, so to speak...
In a country with next to no central heating. It is ofter warmer outside than inside in Tokyo winters though....
Well, literally, ふくをぬぎます means to "take off clothes", but I guess that's what "undress" means, too...
Personally, I think "undress" is a fine translation. Unless there's some word in Japanese that is a closer analogue to "undress" than ぬぎます is, but I doubt it.
I wrote "I take clothes off in Winter", which mostly means the same thing, but was marked wrong. Is there some subtle difference that makes this wrong and "I take my clothes off in the winter" right? Or should I report my answer as being correct?
not necessarily, winter in different parts of the world are so different. while 10°C is so cold for some regions, -20°C is daily for others. that being said, the sentence didn't state to take off clothes outside. moreover, it would be weird and inappropriate to take off clothes outside whether it's winter or summer, unless I'm in my backyard (but even so...), poolside or at the beach.
Why do people think this is unusual? It's super common in Game of Thrones. They keep saying winter is coming over and over and what you see all the times is tatters and wee wees on screen xD
Depends where you live and what kind of home heating is the norm. In NZ there is no central heating, or rather, the norm is not to have central heating. Some people have heat pumps, some people have fireplaces, some have both or none or some other kind of home heating/ventilation system.
yea, we have to have the heat turned up to keep the pipes from freezing and i don't know how many times i think "this is too hot for winter!" XD
This isn't so weird; I take off my clothes year-round for a variety of everyday things, like taking a bath, changing outfits, getting dinner guests to leave, taking a shower. You know, normal stuff.
Maybe it means that you wear many clothes and layers in winter and when you get inside a building you need to take them off
The sentence is implicitly saucy as well as meaningul. Japanese do wear skirts in the blisteringly cold winters and cover up most of the skin, by summer, to avoid the scorchingly hot sun. So, it's up to you to guess the sentence's explicit/implicit meaning.
I keep wanting to translate this as I take off my winter clothes, which is clearly wrong. what would the sentence "I take off my winter clothes" be as opposed to "I take off my clothes in winter"?
edit: nevermind. I saw the answer below.
I'm so cross with this sentence. How is this sentence making any sense!? "I take off my clothes in the winter"!? Does that mean I wear cloth 24/7 in every other season!? Even when showering.........Every moment I spent on Duolingo I'm learning as much as I'm getting confused. Duolingo may be the worst platform to learn Japanese.
I don't understand how to translate this... This to me from the way I see it is I take off my clothes in the winter.
That's what it means. It doesn't need to make logical sense for it to be a Duo sentence :P
The previous lines were, "I wear winter clothes." Since this is meant to be the opposite meaning. Should it be, "I take off my winter clothes?"
winter clothes is written 冬服 (ふゆふく), without は in between. は is present here to emphasize ふゆ alone.
I think it's a typo, わふく / 和服 means Japanese style clothes (as opposed to Western style ようふく / 洋服） if the わ of わふく were mistakenly rendered as the homophonous particle は then ふゆわふく / 冬和服 (winter clothes) would become ....well, ふゆはふく which is what we have here. So, " I take off my winter clothes" became "In winter I take off my clothes". Alternatively, the question setters wanted a compliment to the phrase that translates "In Summer I take off my clothes" , perhaps something on the lines of「 ふゆはふくをきます」 and forgot to substitute "put on" for "take off". Either way, it's an ungodly mess that requires correction.
The sentence is fine; you're just overthinking it. Duolingo gives us weird or nonsense sentences because they're memorable, and because they require you to know every part of the sentence and not just assume that you're taking off winter clothes because nobody disrobes in the winter.