"There is a yard."
An ~あります (inanimate objects) or ~いります(animate objects) sentence simply requires a が instead of a は. It's a grammar rule.
What if you're responding to the question 庭がありますか？Since you're saying 庭 as part of context to the question, would it still be okay to say はい、庭はあります。?
What is the GA? I could've sworn on an earlier question it translated the sentence without GA to the exact same meaning..
が can also be used for certain objects. スポーツが好きです。 There is が being used to mark an object in comparison to を.
スポーツ is not the object here, and thus not marked with を、but with が. There are indeed some cases where the object is marked with が but this is because of our English way of thinking. In Japanese they say "it understand (by me)", meaning I understand it. "It", is marked with the subject marker although it in English is an object. You can't think of Japanese in English.
The same goes for your sentence. The English verb like doesn't exist in English. They instead have the adjective 好き which we don't have in English. You could think of it as likeable or something. Your sentence literally means "Sports are likeable", thus making Sports the subject of the sentence.
Just because something is an object in English, doesn't mean it is an object in Japanese and vice versa.
The sentence states that there is in fact a yard. Not the yard is there(preposition)
Yes, you could say that but don't foeget to change は to が in an <sub>あります/</sub>いります sentence.
In this case "there is a yard" means that the place they're talking about has a yard. At first I was also thinking about the other use of "there" (over there), which made me confused as well.
It's the difference between there and over there One is within sight the other is further than the seeable distance
I used "そこにわがあります" and it told me I used the wrong word? The answer came up with "そこに庭があります。" yet the only remaining words I could use were いくつ, ちょうど and あそこ.. If you're going to make us use the kanji then you might want to actually add it into the list of selectable words..
You can't say それにわ. The word それ entirely replaces the noun you're using it for. If you want to say "that yard" (which is not the case in this example anyway), it would have to be そのにわ. If you use one of the ~れ words (それ, これ, あれ, どれ), you have to use it by itself to fully replace the noun. If you want to also use the noun to clarify exactly what you're talking about, you have to use one of the ~の words instead (その, この, あの, どの).
The correct translation it wanted is にわがあります. As you can see based on the answer you tried to give, you were provided with all of these choices as boxes.
The translation it gave you (with the unfamiliar kanji) is more for people who type their own answers. The duo algorithm tends to find the closest acceptable answer to what people enter, assume that's what they meant, and then correct them accordingly. For reference, in the answer it provided you, 庭 is にわ and the に provided in the answer is being used as a particle. As you can see, what you typed is actually very close to what Duo provided, you're just missing a second に to go with your わ (which would transform it into 庭). So instead of correcting your answer all the way to にわがあります, which you were many characters off from, it instead thought you meant to type そこににわがあります, which you were only 1 character off from.
います is used for living things. Inanimate objects or things use あります. I believe that is the general rule, not sure if there would be exceptions.
So 猫(ねこ)がいます = there is a cat
And 窓(まど)があります = there is a window.
If I'm wrong on any of this hopefully someone will correct me for you haha. I'm not sure if you said "庭(にわ)がいます" would imply the yard is alive, or if it would just be grammatically incorrect.
Luckily a native Japanese speaker would probably understand you either way, so no big deal! Just keep practicing :)
As far as I can find on Google you're right. I also found this post on stackexchange where there are some interesting examples: https://japanese.stackexchange.com/questions/6253/%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-and-%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-usage
To me the two most interesting ones are these:
ロボットがいます。 if it looks like it has a mind of its own. And ロボットがあります。 if it is an industrial robot without a mind.
車がいます。 if it is being driven by a human. And 車があります。 when we talk about cars in general.
That is super cool! And confirmed my suspicions of using います with inanimate objects correctly. Thank you for expanding on that!
I feel like there is indeed something wrong with it. It is nothing more than a feeling, but I think there should be something between 'soko' and 'arimasu'.
Besides that, there is a clear reason why this answer is wrong here. You should translate "There is a yard". This sentense just confirms the existance of a yard somewhere. If "niwa ga soko arimasu" is gramatically correct, then it would translate to "There is a yard over there", which does more than just imply that there is a yard somewhere.
I just see that you asked this a year ago.. But hopefully someone else might benefit from this.. xD
Wow I misread! Aridesu ありです would be incorrect just in general. You've confused あります (there is) and です (it is) and combined them! Silly me.
But the subject marker was also incorrect
Hi John, in the case of statements ending with our verb あります arimasu we always use が ga, as a general grammar rule. My source is a previous comment in this thread - so you can definitely look it up to be sure!
Now, when asking in a question form you would replace the が with は, (庭はありますか?) again this would be a grammar rule (I believe) however when speaking with a native speaker they would probably get what you meant to say.
I believe it boils down to context what is known. If you are saying 庭があります the が particle marks the subject as new information to the listener, however in a question form we would use は as the information is known to the listener and we are inquiring as to whether or not it exists.
If this is confusing I can try to elaborate more, or if I am mistaken or missing something hopefully someone can expand on the subject! Particles are confusing
shouldn't it be "にわ は あそこ が あります"? I'm still learning though, so I could be wrong, or we could both be right. (ignore the spaces. I just prefer them for readability)
Because I say it to you it now could mean "you are a yard". But I don't think many people would ever try to say 庭です like that xD
This one is quite confusing. Especially to those who aren't native English speakers. I thought I had to translate "(over) there is a yard"..