Translation:I wear a hat.
This is a really helpful link I found to understand when to use "Hakimasu/Kimasu/Kaburimasu/etc": http://www.jaylink.name/japanese/nihongo_o_oshiete/66.php
Honest questions... Is the distinction only location (e.g., head, torso, waist down)? I had always pictured はく to be with items that you "pull/put on or step into". I remember it like you could "hop" (sounds similar) into it. Is that incorrect?
Is the translation for all of these simply "wear"? Or is it more complex? E.g., is つける used with things you attach or adorn? Is かぶる used only with hats? What about things like hair accessories and earphones? Or a lanyard, which is pulled over the head but worn like a necklace?
I guess I'm just trying to figure out the why so I can remember the what and when. Any help would be appreciated. Thx!
To the person who down voted to me. '指輪を嵌める' is Japanese language.
It is written to ②.
Yes, I think so. I didn't say 'replace please'. I am thinking your list is wonderful. And I'm glad if the word will be add there. The people who is busy can not read everything. Most important article in here is your list, I think. And I am glad if I can participate it. But I am sorry if what I offend you. m(. .)m
They specify what kind of wearing is done. "Lace up shoes" is another way to say "put on shoes," and you can "don a mask" instead of "put on a mask." Similarly to how we also use different words for the exact same concept: buy/purchase, understand/comprehend, et cetera. Don't even get me started on why Spanish has so many different words for "straw" depending on where you go. It's just how the language is.
not much explanation on difference between haki and kaburi... I found this online but I don't know how valid this article is...