Translation:I wear a hat.
To the person who down voted to me. '指輪を嵌める' is Japanese language.
It is written to ②.
Both つける and はめる can be used for 指輪. Don't think there is difference between the two.
Yes, I think so. I didn't say 'replace please'. I am thinking your list is wonderful. And I'm glad if the word will be add there. The people who is busy can not read everything. Most important article in here is your list, I think. And I am glad if I can participate it. But I am sorry if what I offend you. m(. .)m
I totally agree with what you said and I was trying to add on top of it. I also think you are very kind with all these comments helping each other. ^^ Please don't take that as an offence.
Don't they just say "pierce", with the Japanese pronunciation, that I can't spell, for an earring?
ピアス (pierce) - the type of earring that you have to make a hole in your ear to wear イヤリング - the type that you do not make a hole in your ear, e.g. using a magnet to stick to the ear
They specify what kind of wearing is done. "Lace up shoes" is another way to say "put on shoes," and you can "don a mask" instead of "put on a mask." Similarly to how we also use different words for the exact same concept: buy/purchase, understand/comprehend, et cetera. Don't even get me started on why Spanish has so many different words for "straw" depending on where you go. It's just how the language is.
There is a green "Follow discussion" button at the top if you want to receive updates when new comments are posted.
はき is to wear something below the waist. かぶり Is to put something like a hat or pull over a hood. Think this is right!
If you want an easy way to remember: a kabuto is a helmet, which you wear on your head.
And if ever you had to learn latin at school: caput = head (German: Kapuze = Hood)... Pure coincidence probably, but nice to easily remember
I like etymology, the origin of words. I don't think that's so coincidental. thanks for making it easier to remember
In the beginning of this lesson, it also used きます as 'wear.' Is this an error?
In Japanese you never wear a hat. You put on a hat.
By the way the verb for wearing something below is not はきる. It should be はく.
This is a really helpful link I found to understand when to use "Hakimasu/Kimasu/Kaburimasu/etc": http://www.jaylink.name/japanese/nihongo_o_oshiete/66.php
Honest questions... Is the distinction only location (e.g., head, torso, waist down)? I had always pictured はく to be with items that you "pull/put on or step into". I remember it like you could "hop" (sounds similar) into it. Is that incorrect?
Is the translation for all of these simply "wear"? Or is it more complex? E.g., is つける used with things you attach or adorn? Is かぶる used only with hats? What about things like hair accessories and earphones? Or a lanyard, which is pulled over the head but worn like a necklace?
I guess I'm just trying to figure out the why so I can remember the what and when. Any help would be appreciated. Thx!
I have study English long long time. But...(´･_･`)
Let's do our best！（＾∇＾）ノ
And yes, depending on the context all of them could be right, and I think it would've been good practise if DuoLingo accepted either of them.
Hakimasu..kakuburi..kimasu... How about haite imasu, kabutte, kaburu, kiru and kite? Arnt they also to wear?
not much explanation on difference between haki and kaburi... I found this online but I don't know how valid this article is...
I was wonder why there is different word for wear, then I remembered I did that in chinese too. XD