"No sabemos exactamente cuando ocurrió."
Translation:We do not know exactly when it occurred.
Ugh, I put "didn't know" instead of don't know, forgetting that the past tense of saber is irregular, i.e: supimos.
Yes,me too! I know it in my head but I type out present tense because I am so use to it. I am getting a little bit better, tho
"Lo" is a direct-object pronoun, i.e. the receiver of the action. Because the thing is question is doing the occurring, you would need a subject pronoun; however, the subject pronoun for inanimate objects is often omitted in Spanish, leading to the phrase as it is written.
so basically "cuando lo ocurrió" is correct but colloquially 'lo' would be omitted?
"Cuando lo ocurrió" isn't correct, because "lo" can't be "it" as the subject of a verb. In my non-native speaker opinion, either "cuando esto ocurrió" or "cuando eso ocurrió" (when this or that happened) would be correct, and either could be shortened to "cuando ocurrió."
I'm native spaker and the alternative ways to say this sentence are:
No sabemos exactamente cuando ocurrió eso
No sabemos exactamente cuando ocurrió esto
generally you use "esto" when the action just happen, and "eso" when the action has happened a time ago.
sorry for my english.
Shouldn't it be "cuándo", since this is an indirect question? I am having trouble working out when to use the accents...
I believe it should be "cuándo" as well. It serves as a pronoun in this sentence. Otherwise, it would mean something like "we do not exactly know after it happened."
I typed it in exactly with the exception of the accents. suddenly it isn't forgiving if this?
Is it normal in el mundo hispanohablante to combine the end and start of adjacent words with the same syllables, such as "cuando occurio" ?