"Tusipopika hawataenda kusoma"
Translation:If we don't cook, they will not go study
is "hawataenda" a special form of future or did they forget part of the translation? Could you say "hawatasoma" instead of "hawataenda kusoma"?
I have the same question, and wonder what the purpose of "hawataenda" is. Should this be reported, or is that actually how it is said in Swahili?
Mambo rafiki! I have already posted a comment about this, and grammatically, the use of kwenda as an auxiliary verb would be used for the perfect and past sentences. The use of kuja as a conjugated verb followed by an infinitive would be used for the subjunctive and future in Swahili sentences. In this exercise, my guess is the form hawataenda kusoma seems to be a kind of colloquial grammar loan from English, but I think this use of kwenda would be incorrect, and still used by some Waswahili. Also, a possible translation of hawataenda kusoma would be they will not go to study, and as a literal translation it would be obvious, but I am not really sure if the English construction is correct. Indeed, I cannot be sure of that, and I hope some speakers can give us more help about it. :)