"Tusipopika hawataenda kusoma"
Translation:If we do not cook, they will not go to read
Mambo rafiki! I have already posted a comment about this, and grammatically, the use of kwenda as an auxiliary verb would be used for the perfect and past sentences. The use of kuja as a conjugated verb followed by an infinitive would be used for the subjunctive and future in Swahili sentences. In this exercise, my guess is the form hawataenda kusoma seems to be a kind of colloquial grammar loan from English, but I think this use of kwenda would be incorrect, and still used by some Waswahili. Also, a possible translation of hawataenda kusoma would be they will not go to study, and as a literal translation it would be obvious, but I am not really sure if the English construction is correct. Indeed, I cannot be sure of that, and I hope some speakers can give us more help about it. :)
Hello! I'm not super confident, but I am interested in this discussion/topic. From my understanding, saying this sentence with "hawataenda" either included or excluded doesn't change the meaning drastically. It does seem analogous in English though, with verbs that you "go" to do.
Atapanda mlima He WILL climb a mountain.
Anaenda kupanda mlima He is going to climb a mountain.