"I like to work and study."
I think "I like to work"/"I like working" is
- の can be ommited.
In this topic:
★ 働く(はたらく) - verb "to work"
★ (の)事 【(の)こと】 - nominalizing suffix; add to base form of verb to turn the verb into a noun
★ 好き (すき) - adj. "like"
I think there are times you can use both (https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/nominalizers-koto-and-no/) but then feel free to correct me and elaborate. I like learning.
しごとis the noun and はたらく is the verb form of 'work'. This grammatical pattern demands a noun, so we use しごと. The translation in English isn't very precise as to what's going on in Japanese. But this is one of the reasons why translating between the two languages takes creativity. Because what sounds natural and grammatically correct in one language, if translated directly word for word, would creat a phrase that is grammatical inacurate or just plain clunky as hell.
You cannot use と after a verb if you want to say "and". It connects nouns.
It works, if you use verb+こと (turn them into nouns) for both verbs. Though that can sound awkward, depending on the verb.
If you use と after a verb, it has a different meaning. It can mean "if" or it can function as a quotation marker after a clause in front of verbs like "think", "believe" or "say".
For more details and a few example sentences, here is a nice grammar explanation:
Let me introduce you to an invaluable resource: http://jisho.org/search/%E3%81%97%E3%81%94%E3%81%A8
You can use も instead but it's a bit different because it comes after each list item instead of between them, as well as replacing the other particle: しごともべんきょうも好きです。
I feel like it has slightly different connotations in how it's used but unfortunately I can't find a way to put that into words directly yet; hopefully someone else will reply and do that. I'm also not sure whether it can be used with other particles like に or へ
In this case (and this is the reason why が is mostly used over は preceding 好き), using は would be like saying work and study is the only thing you like, while が is more of a highlight of one thing you like among other things.
These two particles are tricky to get your head around. I'll link a useful video for distinguishing the difference between the two:
I like to think of べんきょう, when it's by itself like that, as "studying"(noun), instead of "to study"(verb).
But "to study" I believe would be, べんきょうする, as you've said. Your teacher was correct.
I think the English translation of the Japanese sentence should actually be "I like work and studying(noun)."
です is always optional, it's just a politeness marker, not really a true verb. Japanese adjectives carry the meaning of "to be" implicitly, which is why they conjugate.
好き isn't a true adjective, though, it's really a noun which is also used as a 'na-adjective', so in this case you would need だ if you drop the です or else it is grammatically incorrect (essentially, missing a verb).
That isn't true. です is only sometimes a meaningless thing added for politeness. Other times it actually does function as the verb of the sentence and the sentence does not function with it.
For example, consider the sentence "It is a dog." This would be translated as 犬です. If I dropped the です, suddenly my entire sentence is just 犬, which is just the word dog and doesn't mean the same thing as the original sentence.
For another example, consider the sentence, "I"m Tanaka." Translated, it's 田中です. If you dropped the です, suddenly you're just saying the name 田中, which is not at all the same meaning as the original.
Conjugate your verbs properly. http://www.japaneseverbconjugator.com/VerbDetails.asp?txtVerb=%E5%83%8D%E3%81%8F
I'm surprised that my response was rejected. 「仕事と勉強するのが好きです。」
it seems to be that just having 勉強 would be studies (noun) but having the verb form would be the way to go.
it would sound awkward in translation "I like work and studies" vs I like to work and study (where study is used as a verb)
Am i wrong here?
Well, Duolingo doesn't have a lot of wriggle room as it is, but i think you might have misread the translation target: "I like TO work and study", you can't really say either as a noun then.
Another bad habit Duolingo unfortunately enforces is rejecting kanji that hasn't been taught, so as unfortunate as it it, you can't just smoothly write and convert (金よう日 in particular will cause gray hairs...)
の (or こと) is used after a verb to instead turn it into a noun, yes. What you're doing in your sentence, though, is taking a noun (勉強), changing it to a verb (勉強する), then trying to change it back into a noun by adding の. It's just messy and unnecessary. You had a noun in the first place in 勉強 if you wanted a noun.
There is clearly an "I" in the English sentence in this example - "I like to work and study." The person above you was pointing out that there is no corresponding 私 in the Japanese sentence because subjects are frequently omitted, unlike English. You couldn't just say, "Like to work and study" in English and have it be easily understood that you're talking about yourself, but you can in Japanese.
Sort of. べんきょうします is a compound verb, formed of the noun べんきょう (study) and the polite form します of the irregular verb する (to do).
These compound verbs are also called "suru verbs" because they are formed with a noun followed by the relevant conjugation of する.
しごと is the same. It's a noun meaning "work" or "job", but is also used as a suru verb for "to work".
You can disregard v49's "advice". For grammatical lessons, i recommend Tae Kim's (link below) section on particles, it's far too much to simply explain, and he does it beautifully.
I haven't tested this, but wouldn't しごとするとべんきょうするのが好きです。be more correct for this sentence? To me, しごととべんきょうが好きです。means that you like like work and study as nouns, not as actions. Am I incorrect in that thought? I'm thrown of by the inclusion of "to" in the English sentence.
Very late reply, but might be helpful to other people reading:
Yes. Both "shigoto" and "benkyou" belong to a class of word called "suru verb", which are nouns that can be combined with the verb "suru (to do)" to form verbs. The slight twist here is that "suru" is irregular, and its stem changes to "shi" for most common forms of the verb.
Alternatively you can look at it as a compound verb - "benkyou suru" = to study - but that makes it less obvious that you can use the first half of a suru verb as a noun so I don't like that approach as much