1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "よくしゃしんをとります。"


Translation:I take pictures often.

June 9, 2017



Duolingo is translating both "takusan" and "yoku" as "a lot". It might help new learners to differentiate "yoku" as "often".


And perhaps "takusan" could be translated as "many" (or much) too?


It does now :)


I have given feedback, since 良く really corresponds to "often" in this sense, and whilst colloquial English uses "a lot" as a partial synonym, it would be best avoided to avoid confusion.


Duolingo, John is clever: do as he says!




Why not include the translation: I take pictures often


I tried: I take a lot of pictures. but was marked incorrect.


I believe that a more accurate translation for "I take a lot of pictures" would be "しゃしんをたくさんとります" (meaning that you take many pictures).

There's a subtle difference between the English sentences "I take a lot of pictures" (i.e. I take many pictures, but I may not do so often) and "I take pictures a lot" (i.e. I often take pictures, even though I only take a few at a time). I believe that the latter more closely captures the meaning of "よくしゃしんをとります."


the problem is that those subtle differences are rarely actually differentiated in casual language. usually someone would say "I take a lot of pictures" in the context where they should say "I take pictures a lot". most people would say "I often take pictures". they can both mean the same thing depending on how the listener interprets it. duolingo often treads that fine line between meanings in English and sometimes it's a little frustrating, and I believe they do it on purpose. maybe it's to encourage more people to learn the subtleties of their own language as well as the one they're trying to learn. who knows.


I dont understand why putting よく in front of しゃしん gives the same answer as putting よく in front of とります.

To me, the first seems more like "i take a lot of pictures", whereas the latter seems like "i do a lot of taking pictures (i take pictures a lot)". Since the first one is used here (and the second is also in this lesson), i think the distinction is important


I am not 100% sure of that, but I'd say that in the first case you're not putting it specifically in front of the noun, but at the beginning of the sentence, so it doesn't modify the noun but the whole sentence.

Like "I often take pictures" and "often, I take pictures" (the latter may not sound so natural in English, but I guess it shows what I mean)


i think it should be "i often take pictures"


Duo accepts that answer




squints at sentence 何、これ...


Hi Rio658302,

Do you have a specific question? I'm going to take a guess that it might be all of the kanji. Here's a tip: even though Google Translate is not very accurate with Asian languages, it's not completely worthless. I use it to help me figure out kanji in people's comments from time to time.

Please try to make clear comments in the future though. This discussion has solid tips on how best to use the Sentnce Discussion forums to get the most out of them https://www.duolingo.com/comment/12159900. :)


This question is confusing. よく is in front of しゃしん and not とり, which, to me, sounds like the sentence is saying they're taking a lot of pictures, not taking pictures a lot. Does the grammar of Japanese not differentiate the two, or am I misunderstanding something?


よく is an adverb indicating the frequency, equivalent to a lot as often. it doesn't matter where it is placed, at the beginning of the sentence or right before the verb, it still means the same. if you were to describe the quantity a lot of or many, you would more likely use the adjective たくさん


❤❤❤❤❤❤! I came here to reply to his comment but you were faster


Sorry if this has been mentioned or answered somewhere else but doesn't とり mean Bird? Should it not be とるます?


You're right that とり (鳥), by itself, means bird. However, when we conjugate the verb とる to its present polite -masu form, the -u changes to an -i, giving us とります. (This is typical for verbs: e.g. kiku->kikimasu, yomu->yomimasu, iku->ikimasu.)


Okay I had the option between a lot and good. Don't confuse me


良く also is also the adverb "well," no? (as in "to do (something) well"). I wrote "I take photos well" (meaning "I am good at taking photos") and it was marked incorrect- but could that not be an acceptable translation? How would one say this? Would it have to be something like: 写真を撮いてで上手です。?


Duolingo is not accepting photographs for Shashin. You must use photos.


When you spot errors, please use the "Report" button next the where the correct sentence has been marked wrong. Thanks!


I think the issue with this particular question, and many with "yoku" in it, is not necessarily the question but the limitations on our answer pool. "Often" should be a associated with "yoku" more than "a lot" which in English implies quantity rather than frequency.


Missing f in the "of" tile


Could this not be "i take a lot of pictures "?


no, よく is about frequency, not quantity.


Just like Kero Kero Bonito! (Japanese verse starts at 1:24) https://www.youtube.com/watch?v=VaVWvcuy3Cg


couldn't this also mean "i take good pictures?


If you want to have the adjective 'good' modifying 'pictures,' you'd probably use いい (or よい). It's possible(?) that the sentence could mean "I take pictures well," although contextually it's more likely that よくmeans 'often.' (If I wanted to say that I take pictures well, the most natural way would be to say 『写真を撮るのが上手です。』)


Thank you! That was explained very well : )

And 915 すごい!!


:) ありがとうごさいます!日本語の勉強を頑張ってね!


Does 'torimasu' literally mean 'take' or 'take photographs'


Could be either the looser definition or the stricter version, depending on the kanji: https://jisho.org/search/toru Personally, I don't think I've ever seen someone refer to taking photographs without specifying 写真 (しゃしん)を.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.