Translation:I take pictures often.
I believe that a more accurate translation for "I take a lot of pictures" would be "しゃしんをたくさんとります" (meaning that you take many pictures).
There's a subtle difference between the English sentences "I take a lot of pictures" (i.e. I take many pictures, but I may not do so often) and "I take pictures a lot" (i.e. I often take pictures, even though I only take a few at a time). I believe that the latter more closely captures the meaning of "よくしゃしんをとります."
the problem is that those subtle differences are rarely actually differentiated in casual language. usually someone would say "I take a lot of pictures" in the context where they should say "I take pictures a lot". most people would say "I often take pictures". they can both mean the same thing depending on how the listener interprets it. duolingo often treads that fine line between meanings in English and sometimes it's a little frustrating, and I believe they do it on purpose. maybe it's to encourage more people to learn the subtleties of their own language as well as the one they're trying to learn. who knows.
I dont understand why putting よく in front of しゃしん gives the same answer as putting よく in front of とります.
To me, the first seems more like "i take a lot of pictures", whereas the latter seems like "i do a lot of taking pictures (i take pictures a lot)". Since the first one is used here (and the second is also in this lesson), i think the distinction is important
I am not 100% sure of that, but I'd say that in the first case you're not putting it specifically in front of the noun, but at the beginning of the sentence, so it doesn't modify the noun but the whole sentence.
Like "I often take pictures" and "often, I take pictures" (the latter may not sound so natural in English, but I guess it shows what I mean)
Do you have a specific question? I'm going to take a guess that it might be all of the kanji. Here's a tip: even though Google Translate is not very accurate with Asian languages, it's not completely worthless. I use it to help me figure out kanji in people's comments from time to time.
Please try to make clear comments in the future though. This discussion has solid tips on how best to use the Sentnce Discussion forums to get the most out of them https://www.duolingo.com/comment/12159900. :)
よく is an adverb indicating the frequency, equivalent to a lot as often. it doesn't matter where it is placed, at the beginning of the sentence or right before the verb, it still means the same. if you were to describe the quantity a lot of or many, you would more likely use the adjective たくさん
良く also is also the adverb "well," no? (as in "to do (something) well"). I wrote "I take photos well" (meaning "I am good at taking photos") and it was marked incorrect- but could that not be an acceptable translation? How would one say this? Would it have to be something like: 写真を撮いてで上手です。？
If you want to have the adjective 'good' modifying 'pictures,' you'd probably use いい (or よい). It's possible(?) that the sentence could mean "I take pictures well," although contextually it's more likely that よくmeans 'often.' (If I wanted to say that I take pictures well, the most natural way would be to say 『写真を撮るのが上手です。』)